Menu translations gone wrong
#1
Original Poster
A FlyerTalk Posting Legend




Join Date: Jul 1999
Location: Over the Bay Bridge, CA
Programs: Jumbo mas
Posts: 42,552
Menu translations gone wrong
I've seen enough over the years, but never thought of a receptacle for them. Here. I'll start, as seen today:


#2
FlyerTalk Evangelist



Join Date: Jul 2004
Location: London
Posts: 19,065
As a Spanish Spanish speaker I find the Argentinian term for etrecot seems just as…. Argentinian as the literal translation sounds in English.
I’m just not used to seeing entrecot or ojo de costilla (lit eye of rib) described as “ojo de bife” , but that’s a me issue, the translation is absolutely accurate. It’s translating a very specific term used in a specific part of the world. What I don’t understand is why “rib eye” would be correct and “steak eye” considered wrong, they’re both weird.
Bife de chorizo, that’s a term that REALLY throws me.
I’m just not used to seeing entrecot or ojo de costilla (lit eye of rib) described as “ojo de bife” , but that’s a me issue, the translation is absolutely accurate. It’s translating a very specific term used in a specific part of the world. What I don’t understand is why “rib eye” would be correct and “steak eye” considered wrong, they’re both weird.
Bife de chorizo, that’s a term that REALLY throws me.
#3
Original Poster
A FlyerTalk Posting Legend




Join Date: Jul 1999
Location: Over the Bay Bridge, CA
Programs: Jumbo mas
Posts: 42,552
As a Spanish Spanish speaker I find the Argentinian term for etrecot seems just as. Argentinian as the literal translation sounds in English.
Im just not used to seeing entrecot or ojo de costilla (lit eye of rib) described as ojo de bife , but thats a me issue, the translation is absolutely accurate. Its translating a very specific term used in a specific part of the world. What I dont understand is why rib eye would be correct and steak eye considered wrong, theyre both weird.
Bife de chorizo, thats a term that REALLY throws me.
Im just not used to seeing entrecot or ojo de costilla (lit eye of rib) described as ojo de bife , but thats a me issue, the translation is absolutely accurate. Its translating a very specific term used in a specific part of the world. What I dont understand is why rib eye would be correct and steak eye considered wrong, theyre both weird.
Bife de chorizo, thats a term that REALLY throws me.
Probably my favo(u)rite menu translation gone wrong was on a (pm)UA flight from BRU to the USA where the English and Walloon portions of the menu were the same (with what seemed to be proper translations) and the Flemish portion of the menu had completely different items
, none of which were actually served.
#4
FlyerTalk Evangelist



Join Date: Jul 2004
Location: London
Posts: 19,065
#9


Join Date: Jul 2022
Location: Madrid
Programs: IB Platino / OWE. Mucci (de Barajas)
Posts: 3,213
#10
FlyerTalk Evangelist




Join Date: Feb 2020
Location: USA
Programs: MB Ambassador, WOH Globalist, HH Diamond (Aspire), IHG Plat (CC), UA (*G) Gold, AA Plat (OWS)
Posts: 10,085
#12

Join Date: Jan 2015
Posts: 3,732
Chinese menus are often a hoot!
There was one place many many moons ago (not sure if they're still around as I rarely head to that part of town) that sold Porn Buns... this was before translate apps were a thing. And apparently spell checkers.
There was one place many many moons ago (not sure if they're still around as I rarely head to that part of town) that sold Porn Buns... this was before translate apps were a thing. And apparently spell checkers.














