Originally Posted by
LapLap
As a Spanish Spanish speaker I find the Argentinian term for etrecot seems just as…. Argentinian as the literal translation sounds in English.
I’m just not used to seeing entrecot or ojo de costilla (lit eye of rib) described as “ojo de bife” , but that’s a me issue, the translation is absolutely accurate. It’s translating a very specific term used in a specific part of the world. What I don’t understand is why “rib eye” would be correct and “steak eye” considered wrong, they’re both weird.
Bife de chorizo, that’s a term that REALLY throws me.
Well yes, the translation is as accurate as can be. But this is La Argentina, where the Mexican word for dulce de leche when used here would either get you a slap on the face, arrested, or greeted with delight if you ask for a taste of someone's.
Probably my favo(u)rite menu translation gone wrong was on a (pm)UA flight from BRU to the USA where the English and Walloon portions of the menu were the same (with what seemed to be proper translations) and the Flemish portion of the menu had completely different items

, none of which were actually served.