![]() |
Menu translations gone wrong
I've seen enough over the years, but never thought of a receptacle for them. Here. I'll start, as seen today:
https://cimg9.ibsrv.net/gimg/www.fly...174dfe927a.jpg |
As a Spanish Spanish speaker I find the Argentinian term for etrecot seems just as…. Argentinian as the literal translation sounds in English.
I’m just not used to seeing entrecot or ojo de costilla (lit eye of rib) described as “ojo de bife” , but that’s a me issue, the translation is absolutely accurate. It’s translating a very specific term used in a specific part of the world. What I don’t understand is why “rib eye” would be correct and “steak eye” considered wrong, they’re both weird. Bife de chorizo, that’s a term that REALLY throws me. |
Originally Posted by LapLap
(Post 36574522)
As a Spanish Spanish speaker I find the Argentinian term for etrecot seems just as…. Argentinian as the literal translation sounds in English.
I’m just not used to seeing entrecot or ojo de costilla (lit eye of rib) described as “ojo de bife” , but that’s a me issue, the translation is absolutely accurate. It’s translating a very specific term used in a specific part of the world. What I don’t understand is why “rib eye” would be correct and “steak eye” considered wrong, they’re both weird. Bife de chorizo, that’s a term that REALLY throws me. Probably my favo(u)rite menu translation gone wrong was on a (pm)UA flight from BRU to the USA where the English and Walloon portions of the menu were the same (with what seemed to be proper translations) and the Flemish portion of the menu had completely different items :D , none of which were actually served. |
Originally Posted by Eastbay1K
(Post 36575238)
But this is La Argentina, where the Mexican word for dulce de leche when used here would either get you a slap on the face, arrested, or greeted with delight if you ask for a taste of someone's.
:D |
I’m still curious what “Strange taste” is - Sheraton Chongqing club lounge.
https://cimg2.ibsrv.net/gimg/www.fly...e9a39eb8c.jpeg |
Not a mistranslation, but I found this in Copenhagen in 2014 and of course had to do the conversion, 360g is 12.7 ounces, so 3/4 of a pound, which does sound like something we would do in the US.
https://cimg4.ibsrv.net/gimg/www.fly...ec6e901aa3.jpg |
Originally Posted by ElevatorEnthusiast
(Post 36575452)
I’m still curious what “Strange taste” is - Sheraton Chongqing club lounge.
https://cimg2.ibsrv.net/gimg/www.fly...e9a39eb8c.jpeg |
|
Originally Posted by ElevatorEnthusiast
(Post 36575452)
I’m still curious what “Strange taste” is - Sheraton Chongqing club lounge.
https://cimg2.ibsrv.net/gimg/www.fly...e9a39eb8c.jpeg |
Originally Posted by onobond
(Post 36581266)
Did you like it?
|
|
Chinese menus are often a hoot!
There was one place many many moons ago (not sure if they're still around as I rarely head to that part of town) that sold Porn Buns... this was before translate apps were a thing. And apparently spell checkers. |
Not necessarily a translation but I always laugh at the play on words:
https://cimg5.ibsrv.net/gimg/www.fly...765f39d546.png |
Greece
Wish I still had the photo. In the window of a restaurant in Athens: "Sea Foot".
|
|
| All times are GMT -6. The time now is 1:09 am. |
This site is owned, operated, and maintained by MH Sub I, LLC dba Internet Brands. Copyright © 2026 MH Sub I, LLC dba Internet Brands. All rights reserved. Designated trademarks are the property of their respective owners.