Go Back  FlyerTalk Forums > Destinations > Asia > China
Reload this Page >

Getting-by Mandarin in two weeks and <30min daily?

Community
Wiki Posts
Search

Getting-by Mandarin in two weeks and <30min daily?

Thread Tools
 
Search this Thread
 
Old Apr 22, 2012 | 6:38 am
  #31  
FlyerTalk Evangelist
30 Countries Visited
1M
All eyes on you!
20 Years on Site
 
Join Date: Jan 2004
Location: Tainan, Taiwan
Posts: 15,233
Originally Posted by anacapamalibu
huě shuō yīngwén ma?
Originally Posted by mnredfox
If we're going to get real technical it's:

你会说英语吗?
Originally Posted by moondog
...and 英语 (spoken) is slightly different from 英文 (written).
Originally Posted by anacapamalibu
yingwen is correct in spoken language

yingyu may apply in written language

similar to zhongwen vs putonghua
Originally Posted by moondog
I don't think so. Since I live in the presence of 1.3 billion Chinese speakers, it would be relatively easy for me to get a judgement on this case, but since I happen to be relaxing at home for the moment (after an exhausting day at the boat show... getting off topic, those guys are way more in tune with the market than the business jet guys... it was like CES), I'm forced to rely upon my own education to date. Based on my experiences, 文 typically refers to the languages in a general sense (but, with an emphasis on reading/writing), whereas 话 and 语 imply spoken words; case in point, speaking classes are often labeled 口.
Originally Posted by jiejie
I have to agree with moondog's explanation on this yingwen vs yingyu discussion. In the context at hand referring only to "Can you speak English?" (spoken language is the focus), yingyu is better than yingwen, though even with use of the latter, a Chinese listener will understand your meaning.

The best way to express this orally is 你会说英语吗?
Perhaps it is a regional thing, but here in Taiwan, 英文 and 英語 are both perfectly correct in this context.
Skyman65 is offline  
Old Apr 22, 2012 | 12:55 pm
  #32  
FlyerTalk Evangelist & Ambassador: China
10 Countries Visited
20 Countries Visited
30 Countries Visited
20 Years on Site
 
Join Date: Aug 2005
Location: DEN
Programs: DL DM/MM, UA 1K, AA Exp, HH Dia, WOH Glob, IHG Plat, Marriott Gold, NA EE, Hertz PC
Posts: 17,494
Originally Posted by Skyman65
Perhaps it is a regional thing, but here in Taiwan, 英文 and 英語 are both perfectly correct in this context.
To be honest, if you say either I'm sure any Chinese person will understand.
mnredfox is offline  
Old Apr 24, 2012 | 3:44 pm
  #33  
Original Member
20 Countries Visited
1M
All eyes on you!
25 Years on Site
 
Join Date: May 1998
Location: Maryland
Programs: UA MM Gold, Marriott LT Titanium
Posts: 23,764
All I know is that the Pimsleur course teaches you to say: Nǐ huě shuō yīngwén ma?

The few times I've used it, the person I spoke with understood me.
JeffS is offline  
Old Apr 24, 2012 | 4:32 pm
  #34  
FlyerTalk Evangelist & Ambassador: China
10 Countries Visited
20 Countries Visited
30 Countries Visited
20 Years on Site
 
Join Date: Aug 2005
Location: DEN
Programs: DL DM/MM, UA 1K, AA Exp, HH Dia, WOH Glob, IHG Plat, Marriott Gold, NA EE, Hertz PC
Posts: 17,494
Originally Posted by JeffS
All I know is that the Pimsleur course teaches you to say: Nǐ huě shuō yīngwén ma?

The few times I've used it, the person I spoke with understood me.
What is taught in the US and/or in textbooks while may be proper Mandarin (for written), it's often not used verbally in China and you'll get weird looks.

Examples:

1. Mainland Chinese don't call waitresses 小姐
2. They don't use full phrases, for example last night is not 昨天晚上 but 昨晚
3. Same for grammar. For example, you want to say I slept pretty well last night. Proper Chinese is 我昨天晚上睡觉睡得狠不错。 In China you'd just say 昨晚我睡得很不错。

Last edited by mnredfox; Apr 25, 2012 at 5:32 pm
mnredfox is offline  
Old Apr 24, 2012 | 4:51 pm
  #35  
FlyerTalk Evangelist
30 Countries Visited
1M
All eyes on you!
20 Years on Site
 
Join Date: Jan 2004
Location: Tainan, Taiwan
Posts: 15,233
Originally Posted by mnredfox
1. Mainland Chinese don't call waitresses 小姐
...whereas in Taiwan, this is perfectly acceptable.

Originally Posted by mnredfox
In China you'd just say 昨晚我得很不错。
I assume you meant 『昨晚我得很不错』, right?
Skyman65 is offline  
Old Apr 24, 2012 | 6:04 pm
  #36  
Ambassador: China
 
Join Date: Oct 2005
Location: Malibu Inferno Ground Zero
Programs: UA AA CO
Posts: 4,836
Originally Posted by mnredfox

1. Mainland Chinese don't call waitresses 小姐
These would work.

美女 or 姑娘
anacapamalibu is offline  
Old Apr 24, 2012 | 6:54 pm
  #37  
FlyerTalk Evangelist
30 Countries Visited
1M
All eyes on you!
20 Years on Site
 
Join Date: Jan 2004
Location: Tainan, Taiwan
Posts: 15,233
Originally Posted by anacapamalibu
These would work.

美女 or 姑娘
Yeah, and in Taiwan, these would sound very strange in this context.
Skyman65 is offline  
Old Apr 24, 2012 | 7:40 pm
  #38  
 
Join Date: May 2004
Location: Home
Programs: AA, Delta, UA & thanks to FTers for my PC Gold!
Posts: 7,674
Post In Taiwan...

Originally Posted by Skyman65
Originally Posted by jiejie
...In the context at hand referring only to "Can you speak English?" (spoken language is the focus), yingyu is better than yingwen, though even with use of the latter, a Chinese listener will understand your meaning.

The best way to express this orally is 你会说英语吗?
Perhaps it is a regional thing, but here in Taiwan, 英文 and 英語 are both perfectly correct in this context.
When I learn English, I also learn that "grammatically correct" English may not be as "English" because the native speakers don't use or say it like that. Same principle applies to Chinese/Mandarin.

Even though contextually both "英文" and "英語" may refer to "English", here in Taiwan, none of the native speakers would say or ask in Mandarin, 你會說英語嗎?. At least I've never heard of it.

When expressed orally with doubt, we always ask, "你會說英文嗎?" or "你會講英文嗎? (do you speak English)?" And we write Traditional Chinese Characters (繁體字) as well.

Originally Posted by moondog
Based on my experiences, 文 typically refers to the languages in a general sense (but, with an emphasis on reading/writing)...
So far, so good. I agree "文" by itself is more about written forms, as in 語文 or 文字.

But...

Originally Posted by moondog
...,whereas 话 and 语 imply spoken words; case in point, speaking classes are often labeled 口.
The Chinese textbooks we use in grade school are called 國語課本, "國語" being the national/official language, a.k.a. Chinese. As for middle school and beyond, the Chinese textbooks become 國文課本. And no, we don't have speaking classes for Chinese.

So my point is when the reference is made for a specific language, the terms "文" and "語" are not that black and white no more.

Anyway, this line of discussion is way above the pay grade for daily 30-min language learning of 2 weeks.

Last edited by lin821; Apr 24, 2012 at 8:13 pm Reason: adding two embedded links
lin821 is offline  
Old Apr 24, 2012 | 9:28 pm
  #39  
FlyerTalk Evangelist
30 Countries Visited
1M
All eyes on you!
20 Years on Site
 
Join Date: Jan 2004
Location: Tainan, Taiwan
Posts: 15,233
Originally Posted by lin821
a.k.a. "REAL Chinese"

(Sorry, I just hate simplified characters. I think they're ugly and devoid of soul. )
Skyman65 is offline  
Old Apr 25, 2012 | 5:32 pm
  #40  
FlyerTalk Evangelist & Ambassador: China
10 Countries Visited
20 Countries Visited
30 Countries Visited
20 Years on Site
 
Join Date: Aug 2005
Location: DEN
Programs: DL DM/MM, UA 1K, AA Exp, HH Dia, WOH Glob, IHG Plat, Marriott Gold, NA EE, Hertz PC
Posts: 17,494
Originally Posted by Skyman65
...whereas in Taiwan, this is perfectly acceptable.



I assume you meant 『昨晚我得很不错』, right?
Oops, fat fingers. Yes, will correct it.
mnredfox is offline  
Old Apr 25, 2012 | 5:33 pm
  #41  
FlyerTalk Evangelist & Ambassador: China
10 Countries Visited
20 Countries Visited
30 Countries Visited
20 Years on Site
 
Join Date: Aug 2005
Location: DEN
Programs: DL DM/MM, UA 1K, AA Exp, HH Dia, WOH Glob, IHG Plat, Marriott Gold, NA EE, Hertz PC
Posts: 17,494
Originally Posted by Skyman65
a.k.a. "REAL Chinese"

(Sorry, I just hate simplified characters. I think they're ugly and devoid of soul. )
Don't tell that to the Chinese gov...
mnredfox is offline  
Old Apr 25, 2012 | 6:12 pm
  #42  
A FlyerTalk Posting Legend
Community Builder
Community Influencer
All eyes on you!
25 Years on Site
 
Join Date: Dec 2000
Location: Shanghai
Posts: 46,377
Originally Posted by Skyman65
a.k.a. "REAL Chinese"

(Sorry, I just hate simplified characters. I think they're ugly and devoid of soul. )
The PRC view towards language is more about function than art. And, the fact that both simplified characters (now common in Japan/Korea) and pinyin are smashing successes, demonstrates that the powers that be are not morons in this respect. I also wonder if literacy rates -- which correlate directly with productivity/GDP -- would have soared through the roof if people were still expected to draw dozens of small pictures in order to express themselves.

For better or for worse, the practice of physically writing Chinese characters seems to be following the same path as the "penmanship" that many of us learned in school... it's all about computers and cell phones these days, and pinyin is rapidly displacing bpmf.

Lest you get too concerned, almost everyone in first/second tier cities can still read 繁体字... thanks, in large part, to KTV.
moondog is online now  
Old Apr 25, 2012 | 11:06 pm
  #43  
FlyerTalk Evangelist
30 Countries Visited
1M
All eyes on you!
20 Years on Site
 
Join Date: Jan 2004
Location: Tainan, Taiwan
Posts: 15,233
Originally Posted by mnredfox
Don't tell that to the Chinese gov...
Which one?
Skyman65 is offline  
Old Apr 25, 2012 | 11:12 pm
  #44  
FlyerTalk Evangelist
30 Countries Visited
1M
All eyes on you!
20 Years on Site
 
Join Date: Jan 2004
Location: Tainan, Taiwan
Posts: 15,233
Originally Posted by moondog
For better or for worse, the practice of physically writing Chinese characters seems to be following the same path as the "penmanship" that many of us learned in school... it's all about computers and cell phones these days, and pinyin is rapidly displacing bpmf.
Agreed, so the actual "utility" of simplified characters has become much less significant. Too bad they've already become so used to the ugliness of the simplifieds. Personally, I still like bpmf as a tool for kids and new learners of Chinese, because it is easier to juxtapose the phonetic next to the character. But I agree that Pinyin is far more easier to learn and type, and easier to use for character input systems.

Originally Posted by moondog
Lest you get too concerned, almost everyone in first/second tier cities can still read 繁体字... thanks, in large part, to KTV.
That's hilarious.
Skyman65 is offline  
Old Apr 25, 2012 | 11:28 pm
  #45  
Ambassador: China
 
Join Date: Oct 2005
Location: Malibu Inferno Ground Zero
Programs: UA AA CO
Posts: 4,836
Originally Posted by moondog
Lest you get too concerned, almost everyone in first/second tier cities can still read 繁体字... thanks, in large part, to KTV.
Cantopop is OK.
Taiwan songs not too good.
anacapamalibu is offline  


Contact Us - Archive - Advertising - Cookie Policy - Privacy Statement - Terms of Service -

This site is owned, operated, and maintained by MH Sub I, LLC dba Internet Brands. Copyright © 2026 MH Sub I, LLC dba Internet Brands. All rights reserved. Designated trademarks are the property of their respective owners.