Originally Posted by
NickW
Or, rather more obscurely, 東京海上日動 (who insure my car) who transliterate themselves as Tokio Marine Nichido.
I believe "Tokio" was in fact the standard romanization long ago - look at any
1900-era world map. So this is more a historical artifact than anything else.
(In Spanish, Tokio is the only correct spelling.)
The case I find particularly amusing is "ye" for "e": 江戸 was often romanized "Yeddo", and Hard Rock Cafe notably uses the old-style transliteration "Uyeno-eki".