Japanese translation app
#1
formerly known as ravishah
Original Poster
Join Date: Jul 2014
Posts: 195
Japanese translation app
Hello,
Had a search through the threads but this didn't come up. I know they are not that accurate but as we are probably going to rent a mifi for our trip to Japan I was wondering if anyone has used any decent translation apps.
Probably won't be used that much but occasionally it might be helpful with a sign or menu. I have downloaded word lens but any other suggestions welcomed.
PS if this should be in the travel tech forum please move.
Had a search through the threads but this didn't come up. I know they are not that accurate but as we are probably going to rent a mifi for our trip to Japan I was wondering if anyone has used any decent translation apps.
Probably won't be used that much but occasionally it might be helpful with a sign or menu. I have downloaded word lens but any other suggestions welcomed.
PS if this should be in the travel tech forum please move.
#4
Join Date: Aug 2002
Location: SUV
Programs: UA *G MM
Posts: 7,025
The best ap is Imiwa but unfortunately it is iOS only. It is offline and quite large (500 MB when I last downloaded it.) Trying to look-up kanji is quite difficult and tedious. It has this multi-radical search feature, but it helps if you understand the components from which more complex kanji are constructed.
For hiragana and katakana then it helps a lot if you actually know them so that you can input it quickly. You can of course use a hiragana smartphone keyboard but then it takes forever to input it if you don't know it. For me it is easier to use the romaji keyboard that auto-converts into hiragana, but then you need to be able read the hiragana.
Menus tend to be written in kanji and stylized script is quite popular. They also like to write the prices in kanji so it is useful to memorize kanji numbering. Even some Japanese people struggle with menus.
For hiragana and katakana then it helps a lot if you actually know them so that you can input it quickly. You can of course use a hiragana smartphone keyboard but then it takes forever to input it if you don't know it. For me it is easier to use the romaji keyboard that auto-converts into hiragana, but then you need to be able read the hiragana.
Menus tend to be written in kanji and stylized script is quite popular. They also like to write the prices in kanji so it is useful to memorize kanji numbering. Even some Japanese people struggle with menus.
#5
Join Date: Jun 2004
Location: Central California
Programs: Former UA Premex, now dirt
Posts: 6,531
#6
Join Date: Oct 2003
Posts: 2,311
Chrome browser translate is enabled for iOS and Android.
Docomo offers a menu translator with OCR on Android
https://play.google.com/store/apps/d...ehonyaku&hl=en
https://play.google.com/store/apps/d...ku.ja2en&hl=en
#7
Join Date: Mar 2004
Location: Minneapolis, Minnesota,USA
Programs: UA, NW
Posts: 3,752
Hello,
Had a search through the threads but this didn't come up. I know they are not that accurate but as we are probably going to rent a mifi for our trip to Japan I was wondering if anyone has used any decent translation apps.
Probably won't be used that much but occasionally it might be helpful with a sign or menu. I have downloaded word lens but any other suggestions welcomed.
PS if this should be in the travel tech forum please move.
Had a search through the threads but this didn't come up. I know they are not that accurate but as we are probably going to rent a mifi for our trip to Japan I was wondering if anyone has used any decent translation apps.
Probably won't be used that much but occasionally it might be helpful with a sign or menu. I have downloaded word lens but any other suggestions welcomed.
PS if this should be in the travel tech forum please move.
As far as restaurants and coffee shops are concerned, most affordable restaurants (the ones not designed for the expense account crowd) have either plastic models of the food in the window or a menu with photos of the food. If you eat inside your hotel, breakfast is likely to be a buffet, and if your hotel has restaurants for lunch and dinner (although I would recommend going out into the city to try the local food), the menus are likely to be in both Japanese and English. If you go into a department store, there is likely to be an information desk with personnel who speak various languages, as well as an English-language map of the store. Announcements on the major trains and all the subway lines are given in both English and Japanese. The only type of transport that is difficult without knowledge of the language is the city buses, but tourists are unlikely to need to ride local buses unless they are visiting friends who live away from the subway and train lines.
For people who do not speak any Japanese, I recommend the Berlitz phrasebooks, because they have everything written both phonetically and in Japanese script. If the person you need to talk to does not speak English or does not understand your attempt at Japanese, you can point to what you want to say.
Everyone you are likely to meet in Japan has had at least three years of English in school. This does not necessarily mean that they speak it, but they can usually understand a simple message written in block letters or know how to find someone who can.
I think a combination of a phrasebook and reliance on bilingual signs is much more efficient than trying to patch together three layers of technology.
#8
Join Date: Oct 2003
Posts: 2,311
OP Just curious - do you have dietary restrictions? This is an area where OCR and standard point to communicate cards would likely fall short in Japan. IMO, it would be better to find restaurants ahead of time which serves food you can eat, read the menu, then confirm with the waiter/waitress that the item you've selected doesn't contain any hidden ingredients you are allergic to. That's a different topic/thread, though.
#9
formerly known as ravishah
Original Poster
Join Date: Jul 2014
Posts: 195
OP Just curious - do you have dietary restrictions? This is an area where OCR and standard point to communicate cards would likely fall short in Japan. IMO, it would be better to find restaurants ahead of time which serves food you can eat, read the menu, then confirm with the waiter/waitress that the item you've selected doesn't contain any hidden ingredients you are allergic to. That's a different topic/thread, though.
In addition I am getting a friend to write this out in Japanese on a card so worst case we can show that to a restaurant. No allergies so even if we get something with meat I can just eat it
As for everyone else thanks for all the thoughts and options will start to look at some of those. I know it won't be perfect and there will be plenty of English for us non-Japanese speakers. I am not worried just thought I would give it a try if I have the mifi anyway to see how accurate it might be. As others have mentioned with all the tech required I will probably give up after the first few tries.
Will also take a look at the phrasebook - we have some common phrases in the back of guide book we have will check what they cover.
#10
Join Date: Sep 2009
Location: 1A
Programs: UA GS, NH Diamond, Hyatt Lifetime Globalist (formerly Courtesy Card sadly), Amanjunkie, CLEAR
Posts: 3,713
I've tried a bunch of apps, from simple text translation tools and dictionaries to Japan Goggles - which attempts to perform a real time translation via your camera which you aim at Japanese characters.
I've found them all to be terrible. I went back to Google's translate app. I find it to be the least terrible option.
My personal experience is that in individual word or character translations, these things work relatively well, it's in sentences and paragraphs where they seem to fail. I speak almost no Japanese - so I am no expert in what I am about to conjecture - but I would guess that due to the differences in sentence structure between languages, translators that work by translating individuals words will often produce confusing translations. Versus a translator (like a human) which looks at phrases and full sentences, can capture the right meaning.
If anyone knows of any electronic translators which perform phrase / sentence level translation to/from Japanese, that would be quite useful.
I've found them all to be terrible. I went back to Google's translate app. I find it to be the least terrible option.
My personal experience is that in individual word or character translations, these things work relatively well, it's in sentences and paragraphs where they seem to fail. I speak almost no Japanese - so I am no expert in what I am about to conjecture - but I would guess that due to the differences in sentence structure between languages, translators that work by translating individuals words will often produce confusing translations. Versus a translator (like a human) which looks at phrases and full sentences, can capture the right meaning.
If anyone knows of any electronic translators which perform phrase / sentence level translation to/from Japanese, that would be quite useful.
#11
Suspended
Join Date: Oct 2006
Location: Atherton, CA
Programs: UA 1K, AA EXP; Owner, Green Bay Packers
Posts: 21,690
I have an app on my iPad called "SayHi Translate" that does a good job with Spanish and appears to translate German well (as far as I can tell with my basic German knowledge).
It has an option for Japanese. You speak into the lPad, and it translates verbally and with script in both directions.
The app was quite inexpensive when I got it, $2-3. It has a large number of languages. I use it relatively frequently if translators don't show up with some of my patients. It's worth the price just to play with.
Unfortunately, this won't work well for translating signs, menus.
Have a great trip!
It has an option for Japanese. You speak into the lPad, and it translates verbally and with script in both directions.
The app was quite inexpensive when I got it, $2-3. It has a large number of languages. I use it relatively frequently if translators don't show up with some of my patients. It's worth the price just to play with.
Unfortunately, this won't work well for translating signs, menus.
Have a great trip!
#13
Join Date: Oct 2003
Posts: 2,311
Google Translate for iOS now has a snap to capture OCR option which has been on Android for some time . It also comes with a live image translate similar to Word Lens and speak to translate for a few languages (no Japanese yet)
http://www.minews26.com/content/?p=36185
@abmj-jr - Do you recommend any particular courses, apps, or books to learn basic traveler's Japanese?
http://www.minews26.com/content/?p=36185
@abmj-jr - Do you recommend any particular courses, apps, or books to learn basic traveler's Japanese?
#14
Join Date: Jun 2004
Location: Central California
Programs: Former UA Premex, now dirt
Posts: 6,531
That said, what worked for me years ago was a combination of the book "Japanese for Busy People" to study at home, the tiny Berlitz Japanese for Travelers for something to carry around in my pocket and some Pimsleur CDs to listen to in the car. I also put JquickTrans on my laptop for look-ups, got a couple of small practice primers on Hiragana and Katakana for written Japanese and downloaded a bunch of subtitled Japanese TV shows and movies to train my ear to proper pronunciation. I credit that last for several compliments I have received regarding my pronunciation from folks who didn't believe I wasn't more fluent than I am. Later, I got a couple of books and dictionaries to help me with Kanji but that goes beyond "basic traveler's Japanese." I also (no joke) got some manga (in Japanese) to practice reading. That was tough as they don't really write those at an elementary level.
Like I said, I did it "intensively." By the time I made my first visit about 6 months later, I could make travel arrangements, use small, local transport options, order meals and buy sundries in little neighborhood shops and engage in simple conversations with locals on trains, buses and in parks. It made my first visit more enjoyable than just sticking with the usual tourist-friendly options. As I visited many times after that, I got more and more fluent with practice but am still FAR from able to pass the basic certification course. That will likely never happen for someone who is self-taught like me. If I wanted to do that, I'd take some real courses, probably at the local Cal State campus. I'll never do that as I accomplished what I wanted - to make my visits easier and more fulfilling.
#15
Join Date: Oct 2003
Posts: 2,311