Originally Posted by
JPDM
English? You mean Pinyin? Most streets if not all have no English name.
English v pinyin when it comes to maps is a bit of a hair splitting exercise IMO:
-many, if not most, streets are named after cities (in which Pinyin=English)
-some maps translate lu as road, jie as street, Qiao as bridge, etc, but these words are simple enough to figure out
-directional words? I suppose it is generally useful when these are translated. The drawback is that non-Chinese speakers have a decent shot of being understood when spouting off "Nanjing Xi Lu" v considerably less if they say "West Nanjing Road".