Originally Posted by
moondog
I've seen both this 本笃鸡蛋 (a phonetic approximation of "Benedict" + egg) and the reverse on menus around here (Chef Too is the only specific data point that comes to mind). I liked your video, and the fact that you actually aspired to do a cooking show in China, by the way.
ETA: For the sake of curiosity, I just googled "Benedict Arnold" and discovered that "贝内迪" seems to be the accepted Chinese version of "benedict" in that case.
According to Wikipedia, the term for eggs Benedict is 火腿蛋鬆餅.
As for Benedict, google seems to reckon that 本尼迪克特 is the most popular transliteration. I think 本笃 is one of those classical transliterations that do not necessarily bear any resemblance to the original pronunciation. You probably have to be the Pope to be called that