![]() |
Train Hit By Lightning in Tokyo
|
Cool video! From the title of the YouTube video I figured that it is Odakyu line (小田急線), but wondering where is it? My guess is Noborito (登戸) in Kanagawa prefecture (神奈川県). The train hit by lighting is heading toward Odawara (小田原) arriving into Noborito station. The river is Tamagawa (多摩川) and the station shown on lower left is JR Noborito station.
|
Yes, that's correct. A friend of a friend of mine was on the train and said it was stopped for around 20 minutes after the strike.
|
That must have been deafening!
|
Can anyone tell me what the newscasters were saying (I don't understand Japanese)? Robyn
|
"小田急電鉄によると、新宿発町田行き準急電車(10両編成)が12日午後6時50分ごろ、和泉多摩川-登 戸間の多摩川にかかる橋を通過した際、雷に遭った。車両の一部装置が焼け焦げたが、乗客乗員にけがはなかっ た。"
This edited version of the video is so nasty. Like japanese porn, various angles (in this case zoom-in and slo-mo) of the money shot. original (or a repost of the original) http://www.youtube.com/watch?v=wmD2CxOxHbY |
"According to Odakyu Railways, on August 12th at around 6:50pm, the Limited Express train (10 cars) from Shinjuku bound for Machida had just crossed a bridge across the Tamagawa River between Izumi-Tamagawa and Noborito stations when it was struck by lightning. Though a portion of the car was scorched, there were no injuries to the passengers or crew."
|
Originally Posted by robyng
(Post 21274870)
Can anyone tell me what the newscasters were saying (I don't understand Japanese)? Robyn
Un-audible background conversations… すごい、 Frightful… Un-audible background conversations… もう今エリアに入っています、完全に、 Now it is in the area (referring to the lightening), definitely… 近いからね、空気を引き裂く音がした、 It is very close (referring to the lightening), the sound is ripping through the air… The lightening hit the train in the video うあお~電車、電車に落ちた、 Wow..! The train! It hit the train! 今のすごかった、 That was incredible! しかも今動画に入りました、 On the top of that I got on the video… ああ~止まっちゃた、大丈夫かな、あな~ Ahaaa…, it stopped (referring to the train), are they alight… ahaaa… |
A couple of brushed-up points, but overall a good translation
Originally Posted by AlwaysAisle
(Post 21275909)
This video was not the part of newscast, it was taken by a private citizen likely from his high rise condo. He was filming because there was active thunderstorm in the area. There were more than one person in the room, all males. What said on the video was:
Un-audible background conversations… すごい、 Frightful… (incredible!) Un-audible background conversations… もう今エリアに入っています、完全に、 Now it is in the area (referring to the lightening), definitely… 近いからね、空気を引き裂く音がした、 It is very close (referring to the lightening), the sound is ripping through the air… (Now it is in this area, definitely very close because of the sound ripping apart the air,) The lightening hit the train in the video うあお~電車、電車に落ちた、 Wow..! The train! It hit the train! 今のすごかった、 That was incredible! しかも今動画に入りました、 On the top of that I got on the video… (But I managed to get a video of it,) ああ~止まっちゃた、大丈夫かな、あな~ Ahaaa…, it stopped (referring to the train), are they alight… ahaaa… (Oh, it has stopped, I hope they are OK, that was~) |
Originally Posted by hailstorm
(Post 21275762)
"According to Odakyu Railways, on August 12th at around 6:50pm, the Limited Express train (10 cars) from Shinjuku bound for Machida had just crossed a bridge across the Tamagawa River between Izumi-Tamagawa and Noborito stations when it was struck by lightning. Though a portion of the car was scorched, there were no injuries to the passengers or crew."
Except for the translation of 準急(Junkyu). It is semi-express not the limited express, which, in Odakyu system, is Romance Car trains connecting Shinjuku and Hakane, Enoshima etc.. |
Originally Posted by O Sora
(Post 21276196)
Native check: A+:)
Except for the translation of 準急(Junkyu). It is semi-express not the limited express, which, in Odakyu system, is Romance Car trains connecting Shinjuku and Hakane, Enoshima etc.. |
Originally Posted by hailstorm
(Post 21276365)
Thanks for the correction. I'm used to the Commuter Rapid (通勤快速) on the JR Line, but have no experience with this one.
|
There are semi-expresses on a few other lines too. The two main Seibu lines both have them, as does the Tobu line from Ikebukuro and the Tokyu Denentoshi Line from Shibuya.
|
As a train geek, :) I wonder if there is any practical information transferred when translating various train names in Japan. Beside simple Futsuu (普通) or Kakutei (各停) which local train and Kyukou (急行) which is express train there are also:
Jynkyuu (準急), kaisoku(快速), tokkyu (特急), there are also tsuukin kaisoku (通勤快速), kukan tokyuu (区間特急), jyun kyukou (準急行), kaisoku tokkyu (快速特急), etc. There are various naming of trains depending on stations train stops. However, in the U.S. and Europe it is simply local train or express train. If a train make stop at all stations then it is local train. If a train skip stations and get to destination faster than local trains then it is express train, no matter what is the station patter and how many stations a train skips. But in Japan there are so many different kind of calling and they do literal translation by calling it semi-express of commuter express but I do not think it means much, or provide any useful information to English speakers when they first see that. I think important part of translation is that appropriate information is transferred from one to another. Just add useless trivia. Before JR line it was called Kokutetsu (日本国有鉄道) and it was government entity. On April 1, 1987 Kokutetsu was privatized and become JR. Prior to 1987 JR was a government entity and there was Kokutetsu Law which governed the operation of Kokutetsu. Kokutetsu Law stated type of train operation and it listed only three: 普通(local), 急行(express), and 特別急行(limited express). Kokutetsu Law did not have such thing as Jynkyuu (準急) or Kaisoku (快速). Was used for service to passengers indicated that a train stops at more stations than express (急行) but still skip stations and faster than local (普通). Obviously, private rail companies (私鉄) were not under Kokutetsu Law so that they could come up with carious creative calling such as 区間特急, 快速特急, etc. |
Originally Posted by O Sora
(Post 21276196)
Native check: A+:)
Except for the translation of 準急(Junkyu). It is semi-express not the limited express, which, in Odakyu system, is Romance Car trains connecting Shinjuku and Hakane, Enoshima etc.. |
| All times are GMT -6. The time now is 4:51 am. |
This site is owned, operated, and maintained by MH Sub I, LLC dba Internet Brands. Copyright © 2026 MH Sub I, LLC dba Internet Brands. All rights reserved. Designated trademarks are the property of their respective owners.