![]() |
Originally Posted by anacapamalibu
(Post 18430923)
Nǐ huì shuō yīngwén ma?
Originally Posted by mnredfox
(Post 18432424)
If we're going to get real technical it's:
你会说英语吗?
Originally Posted by moondog
(Post 18432629)
...and 英语 (spoken) is slightly different from 英文 (written).
Originally Posted by anacapamalibu
(Post 18433020)
yingwen is correct in spoken language
yingyu may apply in written language similar to zhongwen vs putonghua
Originally Posted by moondog
(Post 18434341)
I don't think so. Since I live in the presence of 1.3 billion Chinese speakers, it would be relatively easy for me to get a judgement on this case, but since I happen to be relaxing at home for the moment (after an exhausting day at the boat show... getting off topic, those guys are way more in tune with the market than the business jet guys... it was like CES), I'm forced to rely upon my own education to date. Based on my experiences, 文 typically refers to the languages in a general sense (but, with an emphasis on reading/writing), whereas 话 and 语 imply spoken words; case in point, speaking classes are often labeled 口语.
Originally Posted by jiejie
(Post 18435252)
I have to agree with moondog's explanation on this yingwen vs yingyu discussion. In the context at hand referring only to "Can you speak English?" (spoken language is the focus), yingyu is better than yingwen, though even with use of the latter, a Chinese listener will understand your meaning.
The best way to express this orally is 你会说英语吗? |
Originally Posted by Skyman65
(Post 18439330)
Perhaps it is a regional thing, but here in Taiwan, 英文 and 英語 are both perfectly correct in this context.
|
All I know is that the Pimsleur course teaches you to say: Nǐ huì shuō yīngwén ma? ;)
The few times I've used it, the person I spoke with understood me. |
Originally Posted by JeffS
(Post 18454340)
All I know is that the Pimsleur course teaches you to say: Nǐ huì shuō yīngwén ma? ;)
The few times I've used it, the person I spoke with understood me. Examples: 1. Mainland Chinese don't call waitresses 小姐 2. They don't use full phrases, for example last night is not 昨天晚上 but 昨晚 3. Same for grammar. For example, you want to say I slept pretty well last night. Proper Chinese is 我昨天晚上睡觉睡得狠不错。 In China you'd just say 昨晚我睡得很不错。 |
Originally Posted by mnredfox
(Post 18454572)
1. Mainland Chinese don't call waitresses 小姐
Originally Posted by mnredfox
(Post 18454572)
In China you'd just say 昨晚我谁得很不错。
|
Originally Posted by mnredfox
(Post 18454572)
1. Mainland Chinese don't call waitresses 小姐 美女 or 姑娘 |
Originally Posted by anacapamalibu
(Post 18454976)
These would work.
美女 or 姑娘 |
In Taiwan...
Originally Posted by Skyman65
(Post 18439330)
Originally Posted by jiejie
(Post 18435252)
...In the context at hand referring only to "Can you speak English?" (spoken language is the focus), yingyu is better than yingwen, though even with use of the latter, a Chinese listener will understand your meaning.
The best way to express this orally is 你会说英语吗? Even though contextually both "英文" and "英語" may refer to "English", here in Taiwan, none of the native speakers would say or ask in Mandarin, 你會說 When expressed orally with doubt, we always ask, "你會說英文嗎?" or "你會講英文嗎? (do you speak English)?" And we write Traditional Chinese Characters (繁體字) as well. ;)
Originally Posted by moondog
(Post 18434341)
Based on my experiences, 文 typically refers to the languages in a general sense (but, with an emphasis on reading/writing)...
But...
Originally Posted by moondog
(Post 18434341)
...,whereas 话 and 语 imply spoken words; case in point, speaking classes are often labeled 口语.
So my point is when the reference is made for a specific language, the terms "文" and "語" are not that black and white no more. Anyway, this line of discussion is way above the pay grade for daily 30-min language learning of 2 weeks. :D |
Originally Posted by lin821
(Post 18455398)
And we write Traditional Chinese Characters (繁體字) as well. ;)
(Sorry, I just hate simplified characters. I think they're ugly and devoid of soul. :)) |
Originally Posted by Skyman65
(Post 18454669)
...whereas in Taiwan, this is perfectly acceptable.
I assume you meant 『昨晚我睡得很不错』, right? |
Originally Posted by Skyman65
(Post 18455949)
a.k.a. "REAL Chinese" ;)
(Sorry, I just hate simplified characters. I think they're ugly and devoid of soul. :)) |
Originally Posted by Skyman65
(Post 18455949)
a.k.a. "REAL Chinese" ;)
(Sorry, I just hate simplified characters. I think they're ugly and devoid of soul. :)) For better or for worse, the practice of physically writing Chinese characters seems to be following the same path as the "penmanship" that many of us learned in school... it's all about computers and cell phones these days, and pinyin is rapidly displacing bpmf. Lest you get too concerned, almost everyone in first/second tier cities can still read 繁体字... thanks, in large part, to KTV. |
Originally Posted by mnredfox
(Post 18461452)
Don't tell that to the Chinese gov... :eek:
|
Originally Posted by moondog
(Post 18461603)
For better or for worse, the practice of physically writing Chinese characters seems to be following the same path as the "penmanship" that many of us learned in school... it's all about computers and cell phones these days, and pinyin is rapidly displacing bpmf.
Originally Posted by moondog
(Post 18461603)
Lest you get too concerned, almost everyone in first/second tier cities can still read 繁体字... thanks, in large part, to KTV.
|
Originally Posted by moondog
(Post 18461603)
Lest you get too concerned, almost everyone in first/second tier cities can still read 繁体字... thanks, in large part, to KTV.
Taiwan songs not too good. |
| All times are GMT -6. The time now is 8:31 pm. |
This site is owned, operated, and maintained by MH Sub I, LLC dba Internet Brands. Copyright © 2026 MH Sub I, LLC dba Internet Brands. All rights reserved. Designated trademarks are the property of their respective owners.