FlyerTalk Forums

FlyerTalk Forums (https://www.flyertalk.com/forum/index.php)
-   China (https://www.flyertalk.com/forum/china-613/)
-   -   Getting-by Mandarin in two weeks and <30min daily? (https://www.flyertalk.com/forum/china/1325907-getting-mandarin-two-weeks-30min-daily.html)

Skyman65 Apr 22, 2012 6:38 am


Originally Posted by anacapamalibu (Post 18430923)
huì shuō yīngwén ma?


Originally Posted by mnredfox (Post 18432424)
If we're going to get real technical it's:

你会说英语吗?


Originally Posted by moondog (Post 18432629)
...and 英语 (spoken) is slightly different from 英文 (written).


Originally Posted by anacapamalibu (Post 18433020)
yingwen is correct in spoken language

yingyu may apply in written language

similar to zhongwen vs putonghua


Originally Posted by moondog (Post 18434341)
I don't think so. Since I live in the presence of 1.3 billion Chinese speakers, it would be relatively easy for me to get a judgement on this case, but since I happen to be relaxing at home for the moment (after an exhausting day at the boat show... getting off topic, those guys are way more in tune with the market than the business jet guys... it was like CES), I'm forced to rely upon my own education to date. Based on my experiences, 文 typically refers to the languages in a general sense (but, with an emphasis on reading/writing), whereas 话 and 语 imply spoken words; case in point, speaking classes are often labeled 口.


Originally Posted by jiejie (Post 18435252)
I have to agree with moondog's explanation on this yingwen vs yingyu discussion. In the context at hand referring only to "Can you speak English?" (spoken language is the focus), yingyu is better than yingwen, though even with use of the latter, a Chinese listener will understand your meaning.

The best way to express this orally is 你会说英语吗?

Perhaps it is a regional thing, but here in Taiwan, 英文 and 英語 are both perfectly correct in this context.

mnredfox Apr 22, 2012 12:55 pm


Originally Posted by Skyman65 (Post 18439330)
Perhaps it is a regional thing, but here in Taiwan, 英文 and 英語 are both perfectly correct in this context.

To be honest, if you say either I'm sure any Chinese person will understand.

JeffS Apr 24, 2012 3:44 pm

All I know is that the Pimsleur course teaches you to say: Nǐ huì shuō yīngwén ma? ;)

The few times I've used it, the person I spoke with understood me.

mnredfox Apr 24, 2012 4:32 pm


Originally Posted by JeffS (Post 18454340)
All I know is that the Pimsleur course teaches you to say: Nǐ huì shuō yīngwén ma? ;)

The few times I've used it, the person I spoke with understood me.

What is taught in the US and/or in textbooks while may be proper Mandarin (for written), it's often not used verbally in China and you'll get weird looks.

Examples:

1. Mainland Chinese don't call waitresses 小姐
2. They don't use full phrases, for example last night is not 昨天晚上 but 昨晚
3. Same for grammar. For example, you want to say I slept pretty well last night. Proper Chinese is 我昨天晚上睡觉睡得狠不错。 In China you'd just say 昨晚我睡得很不错。

Skyman65 Apr 24, 2012 4:51 pm


Originally Posted by mnredfox (Post 18454572)
1. Mainland Chinese don't call waitresses 小姐

...whereas in Taiwan, this is perfectly acceptable.


Originally Posted by mnredfox (Post 18454572)
In China you'd just say 昨晚我得很不错。

I assume you meant 『昨晚我得很不错』, right?

anacapamalibu Apr 24, 2012 6:04 pm


Originally Posted by mnredfox (Post 18454572)

1. Mainland Chinese don't call waitresses 小姐

These would work.

美女 or 姑娘

Skyman65 Apr 24, 2012 6:54 pm


Originally Posted by anacapamalibu (Post 18454976)
These would work.

美女 or 姑娘

Yeah, and in Taiwan, these would sound very strange in this context.

lin821 Apr 24, 2012 7:40 pm

In Taiwan...
 

Originally Posted by Skyman65 (Post 18439330)

Originally Posted by jiejie (Post 18435252)
...In the context at hand referring only to "Can you speak English?" (spoken language is the focus), yingyu is better than yingwen, though even with use of the latter, a Chinese listener will understand your meaning.

The best way to express this orally is 你会说英语吗?

Perhaps it is a regional thing, but here in Taiwan, 英文 and 英語 are both perfectly correct in this context.

When I learn English, I also learn that "grammatically correct" English may not be as "English" because the native speakers don't use or say it like that. Same principle applies to Chinese/Mandarin.

Even though contextually both "英文" and "英語" may refer to "English", here in Taiwan, none of the native speakers would say or ask in Mandarin, 你會說英語嗎?. At least I've never heard of it.

When expressed orally with doubt, we always ask, "你會說英文嗎?" or "你會講英文嗎? (do you speak English)?" And we write Traditional Chinese Characters (繁體字) as well. ;)


Originally Posted by moondog (Post 18434341)
Based on my experiences, 文 typically refers to the languages in a general sense (but, with an emphasis on reading/writing)...

So far, so good. I agree "文" by itself is more about written forms, as in 語文 or 文字.

But...


Originally Posted by moondog (Post 18434341)
...,whereas 话 and 语 imply spoken words; case in point, speaking classes are often labeled 口.

The Chinese textbooks we use in grade school are called 國語課本, "國語" being the national/official language, a.k.a. Chinese. As for middle school and beyond, the Chinese textbooks become 國文課本. And no, we don't have speaking classes for Chinese. ;)

So my point is when the reference is made for a specific language, the terms "文" and "語" are not that black and white no more.

Anyway, this line of discussion is way above the pay grade for daily 30-min language learning of 2 weeks. :D

Skyman65 Apr 24, 2012 9:28 pm


Originally Posted by lin821 (Post 18455398)

a.k.a. "REAL Chinese" ;)

(Sorry, I just hate simplified characters. I think they're ugly and devoid of soul. :))

mnredfox Apr 25, 2012 5:32 pm


Originally Posted by Skyman65 (Post 18454669)
...whereas in Taiwan, this is perfectly acceptable.



I assume you meant 『昨晚我得很不错』, right?

Oops, fat fingers. Yes, will correct it.

mnredfox Apr 25, 2012 5:33 pm


Originally Posted by Skyman65 (Post 18455949)
a.k.a. "REAL Chinese" ;)

(Sorry, I just hate simplified characters. I think they're ugly and devoid of soul. :))

Don't tell that to the Chinese gov... :eek:

moondog Apr 25, 2012 6:12 pm


Originally Posted by Skyman65 (Post 18455949)
a.k.a. "REAL Chinese" ;)

(Sorry, I just hate simplified characters. I think they're ugly and devoid of soul. :))

The PRC view towards language is more about function than art. And, the fact that both simplified characters (now common in Japan/Korea) and pinyin are smashing successes, demonstrates that the powers that be are not morons in this respect. I also wonder if literacy rates -- which correlate directly with productivity/GDP -- would have soared through the roof if people were still expected to draw dozens of small pictures in order to express themselves.

For better or for worse, the practice of physically writing Chinese characters seems to be following the same path as the "penmanship" that many of us learned in school... it's all about computers and cell phones these days, and pinyin is rapidly displacing bpmf.

Lest you get too concerned, almost everyone in first/second tier cities can still read 繁体字... thanks, in large part, to KTV.

Skyman65 Apr 25, 2012 11:06 pm


Originally Posted by mnredfox (Post 18461452)
Don't tell that to the Chinese gov... :eek:

Which one? :p;)

Skyman65 Apr 25, 2012 11:12 pm


Originally Posted by moondog (Post 18461603)
For better or for worse, the practice of physically writing Chinese characters seems to be following the same path as the "penmanship" that many of us learned in school... it's all about computers and cell phones these days, and pinyin is rapidly displacing bpmf.

Agreed, so the actual "utility" of simplified characters has become much less significant. Too bad they've already become so used to the ugliness of the simplifieds. Personally, I still like bpmf as a tool for kids and new learners of Chinese, because it is easier to juxtapose the phonetic next to the character. But I agree that Pinyin is far more easier to learn and type, and easier to use for character input systems.


Originally Posted by moondog (Post 18461603)
Lest you get too concerned, almost everyone in first/second tier cities can still read 繁体字... thanks, in large part, to KTV.

That's hilarious. :D

anacapamalibu Apr 25, 2012 11:28 pm


Originally Posted by moondog (Post 18461603)
Lest you get too concerned, almost everyone in first/second tier cities can still read 繁体字... thanks, in large part, to KTV.

Cantopop is OK.
Taiwan songs not too good.


All times are GMT -6. The time now is 8:31 pm.


This site is owned, operated, and maintained by MH Sub I, LLC dba Internet Brands. Copyright © 2026 MH Sub I, LLC dba Internet Brands. All rights reserved. Designated trademarks are the property of their respective owners.