Section 6 of the 9303 part 3 document specifies transliteration of letters outside the A–Z range. It recommends that diacritical marks on
Latin letters A-Z are simply omitted (ç →
C, ð →
D, ê →
E, ñ →
N etc.), but it allows the following transliterations:
- å → AA
- ä → AE
- ð → DH
- ij (Dutch letter; capital form: IJ, the J as part of the ligature being capitalized, too)→ IJ
- ö → OE
- ü → UE (German) or UXX (Spanish; not used in reality)
- ñ → NXX (not used in reality)
The following transliterations are mandatory:
- æ → AE
- ø, œ → OE
- ß → SS
- þ → TH
In Germany, Austria, Switzerland, Hungary and Scandinavia it is standard to use the Å→AA, Ä or Æ→AE, Ö or Ø→OE, Ü→UE, and ß→SS mappings, so
Müller becomes M
UELLER, G
ößmann becomes G
OESSMANN, and
Hämäläinen becomes H
AEM
AEL
AEINEN. ð, ñ and ü occur in Iceland and Spain, but they write them as D, N and U.
Austrian passports may (but do not always) contain a trilingual (in German, English, and French) explanation of the German
umlauts and ß, e.g. 'ß' entspricht / is equal to / correspond à 'SS'.