No doubt because that's the character-for-character translation of the fruit's common Chinese name, 黃姑娘
huang guniang.
According to one site, it does have other names, such as 毛酸漿
mao suanjiang ("hairy winter cherry"), 天泡子
tian paozi ("heavenly bulb"), and 燈籠果
denglong guo ("lantern fruit").
http://www.twword.com/wiki/%E9%BB%83%E5%A7%91%E5%A8%98
Apparently Google is even in on it. I put "Cape Gooseberry" into Google translate and she denies the result is what she was eating, but the picture upthread is a perfect match.