Just to entertain you, here is the English translation of the Beijing subway stations:
http://www.thebeijinger.com/blog/201...beijing-subway
There is indeed a section of Shanghai where most streets are names after a city or province but most streets have their own historic names and "men' is not translated to gate. Streets names are street names, it's the name of places that can be translated or not such as Temple of Heaven vs Tiantan. A map in Pinyin is fine for a non-mandarin speaking tourist. And Pinyin is preferable English when showing the name to a taxi driver or asking directions. Nearly all will have no clue what the Temple of Heaven is. Not all will figure out the Pinyin though.