I've been regularly flying to/from Hong Kongs since (gulp) the 1970s and I've not really noticed much difference, other that in the past it wasn't unusual to get no Cantonese translation at all. Putonghua (Mandarin) is a more recent provision, and isn't always given.
The flight deck announcements are particularly problematic since they are not scripted and are often richly endowed with Brit-speak and litotes (ironic understatement). The latter is particularly difficult to translate, it's one of the main forms of tonal speech in English, and of course both Cantonese and Putonghua are tonal languages, but that makes it even more tricky. My feeling is that there are more messages coming from the flight deck crew and they are longer, more descriptive than in the past.
So if a captain says "we are having slight difficulties with loose cargo" (which could mean a herd of elephants have broken out of their cage), the cabin crew member first needs to understand what it means, and then translate it into a non Indo-European language - so you can't just translate each word - in a way which is both correct and doesn't come across as too incompetent/unsafe/alarming. Not surprisingly a crew member may well feel happier to put it across using a stock phrase, such as "mechanical difficulties".