FlyerTalk Forums - View Single Post - Checked-in baggage screening in Taipei - "看行李"
Old Oct 29, 2011 | 10:57 am
  #50  
percysmith
Ambassador, Hong Kong and Macau
Community Builder
Community Influencer
All eyes on you!
15 Years on Site
 
Join Date: May 2009
Location: HKG
Programs: Non-top tier Asia Miles member
Posts: 22,050
Wirelessly posted (Palm850/V0100 Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows CE; IEMobile 7.11))

Originally Posted by lin821
Originally Posted by BanffJasper
A language is used in context and a dictionary is not a solution for all situations. It's a miscommunication for sure. When the agent said "watch your luggage" she took your response as understanding what she meant, which was why she asked you later "Why didn't you watch your luggage (through the machine)?"
+1

Originally Posted by percysmith
- even a fluent (PRC-trained) Mandarin speaker and ex-emigrant and overseas student like me...
Originally Posted by percysmith
...Mandarin learnt in Australia, using a Mainland syllabus and having passed the HSK Intermediate. Mainland background further reinforced by having worked there for at least fourteen months...
(underline mine)

Even Mandarin is spoken in both China and Taiwan, the same simple term can mean something totally differently. While "土豆" is potato in China, you won't get potato if you try to order or buy "土豆" in Taiwan. "土豆" will only get you peanut in Taiwan.

Back in school, I used to have a roommate from Shandong, China. We had no problem communicating in Mandarin. But, from time to time, I did have to ask her what she meant or was talking about. Our daily vocabularies are distinctively different, just like Americans don't speak the same English as the British.

So much drama could have been spared simply by asking the agent, "what do you mean by 看行李?" at the very beginning.

BTW, "blind person feels the elephant" is a very common Chinese idiom: 盲人摸象. The story behind it is right here.
I've never heard of the idiom. You may be right - our vocabulary is different.

If the EVA agent ordered 土豆 in the PRC, and a PRC shopkeeper brought out a potato for her, I don't expect to the PRC shopkeeper to get verbally abused for doing so.

If she asked for 土豆 in the PRC, her request is perfectly comprehensible to the PRC shopkeeper - why should the shopkeeper ask whether she meant a potato or a peanut, unless he's aware she is Taiwanese and there's a vocabulary difference?

If she asked for 看行李, her request is perfectly comprehensible to me - (see my response to bendachentaiwan's "wait at check in" above) - why should I ask whether she meant should I follow my luggage at the check-in desk or at the end of the island?

If the shopkeeper did bring out fail to bring peanuts because of the vocabulary problem, do you think the EVA agent's within her rights to take it out on the shopkeeper?

If I failed to race/follow my luggage because of the vocabulary problem, do you think the EVA agent's within her rights to take it out on me?

Last edited by percysmith; Oct 29, 2011 at 12:29 pm
percysmith is offline