Originally Posted by
ORDnHKG
Are you an American that able to speak Mandarin ? Or are you an Native mandarin speaker that born and raised in Taiwan or mainland China ?
To me, as an Hong Kong borned and raised chinese, the most troublesome is the menus, not the announcement. I have found all menus from all airlines except CX has the correct translation to chinese traditional for flights going into HKG. The translation looks as if it is chinese traditional as in writing, but it is actually chinese simplified, just like icecream should be 雪糕 instead of 冰淇淋, and salad should be 沙律 instead of 沙拉. There are many more examples with the menus.
Since there are confusion with the menus, I would expect there are many of these translation hickups on the script that the language FA read on the announcement. Some FA will just read whatever on the script without using their own common sense.
Native Mandarin speaker here.
It is funny that I was looking at the C menu on PVG->LAX and thought some HK person must have done it
I find the TPE-NRT Chinese menu pretty decently done though.
Are you saying for HKG flights, CX got it wrong and everyone else got it right? (I might be too jetlagged to read your sentence correctly.) Whose Chinese Traditional writing would CX/KA/BR/CI/GE use for flights between HKG/MFM and TPE/KHH
I doubt the UA script says YOU PEOPLE, unless Ross Perot wrote it