FlyerTalk Forums - View Single Post - Place names that are very different in other languages
Old Nov 10, 2009 | 9:36 am
  #62  
tjl
10 Countries Visited
20 Countries Visited
30 Countries Visited
15 Years on Site
 
Join Date: Jun 2006
Location: California
Programs: various
Posts: 4,240
Originally Posted by Michael
I'm pretty sure that both spellings are transliterations of the same pronunciation in Mandarin. "Peking" was the transliteration using the old Wade-Giles system, while "Beijing" is the transliteration using the newer Pinyin system that was introduced by the PRC government in the 1950s or so. Both should be pronounced the same way -- which is admittedly counterintuitive for those who don't know how the systems work.
This Wade-Giles - Pinyin conversion table indicates that Pinyin "Beijing" would be written as "Peiching" in Wade-Giles.

The Wikipedia entry for Beijing claims that the romanization "Peking" came from French missionaries 400 years ago, predating both standardized romanizations and a sound shift in Mandarin that changed k to j.

Chinese restaurants in the US serving the well known roast duck dish still usually call it "Peking duck" rather than "Beijing duck".
tjl is offline