Originally Posted by
Chiangi
If I read it correctly, the quote from ANA's PR unit should have been translated:
"We would like to withhold any further comments including (on whether we would) lodge a complaint to Shukan Gendai."
「(週刊現代への抗議申し入れなど)検討することも含め、これ以上のコメントは控えたい」(A NA広報室)
Nowhere does it say it is looking at all options.
Or am I looking at the wrong link?
I think that's the correct link (I just copied it from that blog). Thanks for translating that (I can't read Japanese

).
So did they actually deny the rumor?