Commoners guide to avoid those mess-ups...er...faux pas, when travelling in F
#62
Join Date: Dec 2009
Location: Arizona
Programs: BA (GGL G4L), AA (Gold), HH (Diamond); Marriott (Gold)
Posts: 3,011
Americans spell filet with one l and think they are French by calling it a filet mignon, but then they insist on calling a pain au chocolat as a Chocolate croissant even when it is not in a crescent shape.
#63
Join Date: Dec 2009
Location: Arizona
Programs: BA (GGL G4L), AA (Gold), HH (Diamond); Marriott (Gold)
Posts: 3,011
Ignoring the Mexican "stuff" in Phoenix??? ¡Ay ay ay! Tex-Mex and true Mexican cooking are the BEST. I love it. Try Pollo en Mole (chicken). That will change your life. I had some huevos rancheros (ranch style eggs) last weekend in Port Hueneme, CA, that were heavenly.
(However, I have yet to have good Mexican food in Europe.)
Furthermore, skeptics, "fillet" should be pronounced without the "t". Fi-LAY.
(However, I have yet to have good Mexican food in Europe.)
Furthermore, skeptics, "fillet" should be pronounced without the "t". Fi-LAY.
London has actually started to get some passable Mexican food the past few years, and the most precisely prepared Mexican food I’ve ever had was actually in Tokyo! On average though we are spoiled with choice for Mexican food options in Phoenix.
#64
Ambassador: Emirates Airlines
Join Date: Sep 2004
Location: Manchester, UK
Posts: 18,611
#65
FlyerTalk Evangelist
Join Date: Jul 2002
Programs: Mucci des Hommes Magiques et Magnifiques
Posts: 19,092
#66
Join Date: Apr 2017
Location: PVD, BOS
Programs: AA EXP
Posts: 1,664
Tay tahn zhay
The "g" in the last syllable "ger" (which I've approximated as "zh") is pronounced like the "g" in "beige". The "ng" is pronounced similar to the "ng" in "orange" in the French pronunciation. The French pronunciation for "orange" would be "orahnge", as opposed to the American pronunciation of "orringe".
#67
FlyerTalk Evangelist
Join Date: Mar 2010
Location: JER
Programs: BA Gold/OWE, several MUCCI, and assorted Pensions!
Posts: 32,145
I think Uncle T just meant besides Mexican food.
London has actually started to get some passable Mexican food the past few years, and the most precisely prepared Mexican food I’ve ever had was actually in Tokyo! On average though we are spoiled with choice for Mexican food options in Phoenix.
#69
Join Date: Jun 2016
Location: Oslo
Programs: BAEC
Posts: 204
#70
Join Date: Apr 2017
Location: PVD, BOS
Programs: AA EXP
Posts: 1,664
#72
Join Date: Dec 2012
Location: YVR, HNL
Programs: AS 75k, UA peon, BA Bronze, AC E50k, Marriott Plat, HH Diamond, Fairmont Plat (RIP)
Posts: 7,832
As for me, when we first moved to Italy, my Italian was not quite as perfect as I thought it was. We were having dinner with his parents and talking about wine giving me a headache. However rather than saying it gave me a ‘mal di testa’, I said ‘testa di cazzo’, which means a head of a different sort (think male anatomy or Richardhead).
Or when I went into a store looking for a heart-shaped leather box after having been coached by Mr. Fink in precisely what to ask for. Instead of asking for a ‘scatola a fatto in cuoio, a forma di cuore’ I asked for a ‘scoreggia’. The very polite salesperson just smiled and showed me where the leather farts were.
#73
Join Date: Jul 2008
Location: All over the place often South Wales and Lake District
Programs: BA Gold for Life Accor Platinum
Posts: 4,552
Well, in the vein of helping you say things right when travelling: Australian right coast city names:
Brisbane: bris-bun
Sydney: hard to get wrong, you probably say it fine.
Canberra: Can-bruh
Melbourne: Mel-bun
Cairns: Cans
And a bonus one, for anyone who takes the ferry back from Rotterdam: the port it goes to is Harwich, which I once said : Hare-which. Don't say it like that. I believe its "harrich" but it's hard to tell when someone's making fun of you.
Brisbane: bris-bun
Sydney: hard to get wrong, you probably say it fine.
Canberra: Can-bruh
Melbourne: Mel-bun
Cairns: Cans
And a bonus one, for anyone who takes the ferry back from Rotterdam: the port it goes to is Harwich, which I once said : Hare-which. Don't say it like that. I believe its "harrich" but it's hard to tell when someone's making fun of you.
I had a funny moment with a Qantas member of staff that was based in Sydney, but was a Kiwi. I was speaking to her from my Auckland hotel room and my bags had failed to make the plane in Johannesburg. She asked me for my room number when she repeated it back to me - 366, I could hear laughter in the room behind her. (to remove any doubt, she pronounced it Free Sex Sex)
#74
Join Date: May 2014
Location: BRU
Programs: BA GGL, TK E (*G), ITA exec
Posts: 4,091
At the same time, sometimes my English pronunciation is just awful and my french conversation barely functional... :d Luckily a lot of french food terms are pronounced the same as in italian, so I can manage
#75
Join Date: Jul 2008
Location: All over the place often South Wales and Lake District
Programs: BA Gold for Life Accor Platinum
Posts: 4,552
One word to say VERY carefully in Italian is penne. You have to sound both 'n's and put the emphasis on the vowel following the double consonant. Fail to sound both 'n's and you are ordering Bolognese male appendage. Similar mistakes can be made with the word for pain - pena. Pena in testa, can sound like something head....and yes , early on in my Italian studies in Northern Italy, I did make that mistake as I had forgotten the phrase 'mal di testa' for a headache. I'd attempted to say pain in head, and put an e on the end instead of an a. Much mirth was had at my expense.