![]() |
German language
I had to chuckle when I looked at the receipt I got at a German brew-pub recently. They had a little tag-line at the bottom which said 'Vielen Dank und einen guten Heimweg'. I get the idea well enough -- and it's a nice thought :) -- but how does one render that second part in idiomatic English?!?
|
"and have a good way home" (good is literal translation it would be safe/nice if you want to capture the meaning)
|
Originally Posted by blitzen
(Post 28070594)
"and have a good way home" (good is literal translation it would be safe/nice if you want to capture the meaning)
|
There is nothing that is fitting.
What is is said having the same basic idea is: Take care |
Seems that a "Vielen Dank für ihren Besuch" could've done the job. That said, I don't see why the "Vielen Dank und einen guten Heimweg" is wrong.
|
Well, it means 'have a save trip home', not 'take care'.
It is somewhat unusual in German as well. You might say something like 'drive carefully' to a friend but it's quite unorthodox for a pub to express something along those lines. |
Originally Posted by fppmongo
(Post 28071608)
Well, it means 'have a save trip home', not 'take care'.
It is somewhat unusual in German as well. You might say something like 'drive carefully' to a friend but it's quite unorthodox for a pub to express something along those lines. a tub tub would not mention driving after drinking ;) |
Originally Posted by henry999
(Post 28070815)
Sorry, but as a native speaker of English (with a post-graduate degree in linguistics), I'm afraid 'have a good way home' is simply not idiomatic; i.e., it is not something that an English speaker would say. In Ireland one hears 'Safe home!', which gets to the safe / nice meaning you mention. 'Have a good trip home'? Maybe, if the trip involved some distance -- but not if, for example, someone was walking 100-200 metres home from the pub. It's tricky.
I would not translate this as a trip or journey implying longer distances - this would be a Heimreise or Heimfahrt involving greater distances and some kind of mechanical assistance in completing this. (And yes, given some circumstances, a 100m walk back home from the pub can be quite tricky!) |
I think I'd translate it as "get home safely", although perhaps that carries too much of a connotation that something bad is likely to happen on your five-minute walk home.
|
Originally Posted by waffle
(Post 28072419)
I think I'd translate it as "get home safely", although perhaps that carries too much of a connotation that something bad is likely to happen on your five-minute walk home.
|
Originally Posted by henry999
(Post 28070815)
Sorry, but as a native speaker of English (with a post-graduate degree in linguistics), I'm afraid 'have a good way home' is simply not idiomatic; i.e., it is not something that an English speaker would say. In Ireland one hears 'Safe home!', which gets to the safe / nice meaning you mention. 'Have a good trip home'? Maybe, if the trip involved some distance -- but not if, for example, someone was walking 100-200 metres home from the pub. It's tricky.
I'll assert that einen guten Heimweg does, in fact, mean "Get home safely" in the same context you would use "drive carefully", "be safe on your way home", "be safe on the road". Is it familiar in its usage? Sure, but businesses are more and more familiar with their customers every day--for example, using the pronouns "du" and "euch" in direct statements to the customer, etc. Campaigns aimed at the under-30 crowd are often familiar and frech. It's relatable and it sells. |
Such signs are common in my experience. Kommen Sie gut nach Hause would be something else. I can't see anything unusual about Guter Heimweg.
|
Originally Posted by Grog
(Post 28073371)
I must say, I'm a bit confused. ... why would you hope to find an FTer who knows English better than you do?
|
Where is the confusion? It is simply wishing you: "have a safe trip home" or "look after yourself" or "take care", depending on where you are from. As a native English and German speaker I see no problem here.
|
Originally Posted by LondonElite
... It is simply wishing you: "have a safe trip home" ...
|
Originally Posted by henry999
(Post 28079882)
Again: the question is not about the wish; the wish is understood. The question is how to translate this German phrase into natural English. If you're in the pub with your mates and someone leaves (and you know he lives across the road and 100 metres down), you're not going to say 'have a safe trip home' unless you're taking the p!ss. Does the German Heimweg carry any sense of irony here? I didn't think so.
It depends on where you are located. Here in New York it would be *Take care* in this situation |
Originally Posted by henry999
(Post 28079882)
If you're in the pub with your mates and someone leaves (and you know he lives across the road and 100 metres down), you're not going to say 'have a safe trip home' unless you're taking the p!ss. Does the German Heimweg carry any sense of irony here? I didn't think so.
|
Originally Posted by LondonElite
(Post 28079952)
That's exactly what I would (and do) say! :confused:
Originally Posted by henry999
(Post 28079882)
Again: the question is not about the wish; the wish is understood. The question is how to translate this German phrase into natural English. If you're in the pub with your mates and someone leaves (and you know he lives across the road and 100 metres down), you're not going to say 'have a safe trip home' unless you're taking the p!ss. Does the German Heimweg carry any sense of irony here? I didn't think so.
Obviously, the question is not how to translate this German phrase into natural English. The question is whether any of us can help you figure out what you should say to your mate in idiomatic English next time he leaves a pub to walk home. I'm afraid I've tried and failed.:cool: |
Originally Posted by henry999
(Post 28079882)
Again: the question is not about the wish; the wish is understood. The question is how to translate this German phrase into natural English. If you're in the pub with your mates and someone leaves (and you know he lives across the road and 100 metres down), you're not going to say 'have a safe trip home' unless you're taking the p!ss. Does the German Heimweg carry any sense of irony here? I didn't think so.
Still donīt understand your probelm. Itīs like: How to translate "How are you today?" Common greeting in the US, not so in Germany. Nearly no one in Germany would say it if you enter a shop. Simply a cultural difference.
Originally Posted by LondonElite
(Post 28079952)
That's exactly what I would (and do) say! :confused:
|
Indeed. Not so long ago the question of "how are you" as a greeting in German would evoke a long overture of recent medical dilemmas.
|
Originally Posted by LondonElite
(Post 28080624)
Indeed. Not so long ago the question of "how are you" as a greeting in German would evoke a long overture of recent medical dilemmas.
|
Originally Posted by offerendum
(Post 28081008)
Sometimes itīs still the case:D
You always have have to consider environment (location , age , education, ....) into account. translate into English ? In London that would be different from New York from Alabama from Australia ......(trust me as a German living in the US but speaking/emailing with people in AU/UK I run into this all the time |
This evening my daughters' school had their final evening drama production. At the end of the performance there were the usual last-night thank-yous. At the end the headmistress said "...and have a safe journey home."
Made me think of this thread. ;) |
|
Originally Posted by henry999
(Post 28070441)
I had to chuckle when I looked at the receipt I got at a German brew-pub recently. They had a little tag-line at the bottom which said 'Vielen Dank und einen guten Heimweg'. I get the idea well enough -- and it's a nice thought :) -- but how does one render that second part in idiomatic English?!?
"safe journey" or "safe travels" |
Heimweg is simply the way home, a general term with no indication how near or far it is or which means of transport is used, be it car, bike, public transport or one's own feet. Trust a native speaker of German.
|
"Safe Trip Home!"
"Have a good trip home" "We wish you a pleasant journey home" "Take care on your way home" "Enjoy your way home" all dependent on context, ie friendly farewell, corporate message, and whether the journey is expected to require care or merely enjoyment. |
| All times are GMT -6. The time now is 7:54 am. |
This site is owned, operated, and maintained by MH Sub I, LLC dba Internet Brands. Copyright © 2026 MH Sub I, LLC dba Internet Brands. All rights reserved. Designated trademarks are the property of their respective owners.