FlyerTalk Forums

FlyerTalk Forums (https://www.flyertalk.com/forum/index.php)
-   Germany (https://www.flyertalk.com/forum/germany-626/)
-   -   Translation assistance: "c/o" as in "in care of" (https://www.flyertalk.com/forum/germany/1075867-translation-assistance-c-o-care.html)

Helena Handbaskets Apr 19, 2010 11:19 am

Translation assistance: "c/o" as in "in care of"
 
What's the proper usage in German for an address that in the U.S. would include "c/o," as a abbreviation for "in care of?"

jspira Apr 19, 2010 11:25 am

,,zu Händen von``

jspira Apr 19, 2010 1:03 pm

Forgot to mention, one could write
z. H.
or
z. Hd.

bcmatt Apr 19, 2010 2:37 pm

When I rented a room in Germany from an elderly couple it was 'Bei' on the letters - I was Bei Schaffer!

jspira Apr 19, 2010 2:45 pm

Maybe I need to be writing more letters on paper.

Z. Hd. is really an idiomatic translation for ,,attention`` (engl. ,,Attn:``).

For ,,care of``, it could be ,,Wohnhaft bei`` or ,,p.Adr.`` or just ,,Bei``.

Sorry if my lack of recent letter-writing caused any confusion.

TheMadBrewer Apr 19, 2010 3:36 pm

And I'm rusty, but I think after Z Hd. goes your name, e.g. to have something for me sent to my friend Klaus Schmidt...

Klaus Schmidt
Z. Hd. The Mad Brewer

whereas we would like write

The Mad Brewer
c/o Klaus Schmidt

But then again I could be wrong :)

Aviatrix Apr 19, 2010 6:15 pm


Originally Posted by TheMadBrewer (Post 13803798)
And I'm rusty, but I think after Z Hd. goes your name, e.g. to have something for me sent to my friend Klaus Schmidt...

Klaus Schmidt
Z. Hd. The Mad Brewer

whereas we would like write

The Mad Brewer
c/o Klaus Schmidt

But then again I could be wrong :)

You're entirely right.

z. Hd. - "to be placed in the hands of". This would normally be used if you are writing to a company and you want your letter to be given to a specific person. In (British) English this would be "Attn".

If you want to write to Klaus Schmidt who is staying with Hans Meyer you would write

Klaus Schmidt
bei Hans Meyer

(or just "bei Meyer" - using surname only is perfectly acceptable in this context)

"c/o" is generally understood too.

It's important to always include the name of the person someone is staying with (as opposed to just the address) because you could have fifty families living in the same apartment block all sharing an address of "Hauptstr. 2".

jspira Apr 19, 2010 6:44 pm


Originally Posted by Aviatrix (Post 13804679)
In (British) English this would be "Attn".


Not just British Englisch.

HereAndThereSC Apr 19, 2010 9:49 pm

Just to throw it in there... In French:

A/S (Aux soins de). - to the care of

Some-company,
A/S Mr. John Doe,
(address)

HTSC

FLYGVA Apr 21, 2010 8:26 am

I would like just add, that the term c/o is IMO commonly used in German.

Translated, I would also prefer the "bei" over the "z. Hd. von".

RCyyz Apr 22, 2010 12:26 pm

One really does learn a lot here on FT! ^

Flying Lawyer Apr 24, 2010 12:15 pm


Originally Posted by FLYGVA (Post 13815379)
I would like just add, that the term c/o is IMO commonly used in German.

Translated, I would also prefer the "bei" over the "z. Hd. von".

I agree:

"z.Hd.von" would translate into "to the attention of" and is used if you adress a person in a corporation. "c/o" translates into "bei". However, "c/o" is pretty normal

Helena Handbaskets Apr 25, 2010 1:22 pm

Thank you all. I knew I'd find the experts here!


All times are GMT -6. The time now is 6:30 am.


This site is owned, operated, and maintained by MH Sub I, LLC dba Internet Brands. Copyright © 2026 MH Sub I, LLC dba Internet Brands. All rights reserved. Designated trademarks are the property of their respective owners.