![]() |
Translation assistance: "c/o" as in "in care of"
What's the proper usage in German for an address that in the U.S. would include "c/o," as a abbreviation for "in care of?"
|
,,zu Händen von``
|
Forgot to mention, one could write
z. H. or z. Hd. |
When I rented a room in Germany from an elderly couple it was 'Bei' on the letters - I was Bei Schaffer!
|
Maybe I need to be writing more letters on paper.
Z. Hd. is really an idiomatic translation for ,,attention`` (engl. ,,Attn:``). For ,,care of``, it could be ,,Wohnhaft bei`` or ,,p.Adr.`` or just ,,Bei``. Sorry if my lack of recent letter-writing caused any confusion. |
And I'm rusty, but I think after Z Hd. goes your name, e.g. to have something for me sent to my friend Klaus Schmidt...
Klaus Schmidt Z. Hd. The Mad Brewer whereas we would like write The Mad Brewer c/o Klaus Schmidt But then again I could be wrong :) |
Originally Posted by TheMadBrewer
(Post 13803798)
And I'm rusty, but I think after Z Hd. goes your name, e.g. to have something for me sent to my friend Klaus Schmidt...
Klaus Schmidt Z. Hd. The Mad Brewer whereas we would like write The Mad Brewer c/o Klaus Schmidt But then again I could be wrong :) z. Hd. - "to be placed in the hands of". This would normally be used if you are writing to a company and you want your letter to be given to a specific person. In (British) English this would be "Attn". If you want to write to Klaus Schmidt who is staying with Hans Meyer you would write Klaus Schmidt bei Hans Meyer (or just "bei Meyer" - using surname only is perfectly acceptable in this context) "c/o" is generally understood too. It's important to always include the name of the person someone is staying with (as opposed to just the address) because you could have fifty families living in the same apartment block all sharing an address of "Hauptstr. 2". |
Originally Posted by Aviatrix
(Post 13804679)
In (British) English this would be "Attn".
|
Just to throw it in there... In French:
A/S (Aux soins de). - to the care of Some-company, A/S Mr. John Doe, (address) HTSC |
I would like just add, that the term c/o is IMO commonly used in German.
Translated, I would also prefer the "bei" over the "z. Hd. von". |
One really does learn a lot here on FT! ^
|
Originally Posted by FLYGVA
(Post 13815379)
I would like just add, that the term c/o is IMO commonly used in German.
Translated, I would also prefer the "bei" over the "z. Hd. von". "z.Hd.von" would translate into "to the attention of" and is used if you adress a person in a corporation. "c/o" translates into "bei". However, "c/o" is pretty normal |
Thank you all. I knew I'd find the experts here!
|
| All times are GMT -6. The time now is 6:30 am. |
This site is owned, operated, and maintained by MH Sub I, LLC dba Internet Brands. Copyright © 2026 MH Sub I, LLC dba Internet Brands. All rights reserved. Designated trademarks are the property of their respective owners.