Translation of China Bumper Stickers
#31
Join Date: Feb 2006
Programs: UA, Starwood, Priority Club, Hertz, Starbucks Gold Card
Posts: 3,952
Yeah agreed. That makes more sense for a bumper sticker.
I'd go with the first translation.
#9 : Did I translate correctly?
新手上路
保持车距
Novice. Keep the distance
....or....
Beginners on the road. Keep the distance of the car.
新手上路
保持车距
Novice. Keep the distance
....or....
Beginners on the road. Keep the distance of the car.
#35
Original Poster
Join Date: Nov 2011
Location: Formerly at PIT, now planted near MSP.
Programs: No flights since April 2019 (Medical Issues). Lost all my status.
Posts: 1,483
#36
Join Date: Sep 2012
Location: NW London and NW Sydney
Programs: BA Diamond, Hilton Bronze, A3 Diamond, IHG *G
Posts: 6,344
让 means YIELD in US traffic parlance, or GIVE WAY in the UK.
Doubling verbs gives the idea of "a little" or makes it sound a bit gentler, you can't really translate it. So something like "hey, gimme a bit of space, will ya?"
Doubling verbs gives the idea of "a little" or makes it sound a bit gentler, you can't really translate it. So something like "hey, gimme a bit of space, will ya?"
#37
Original Poster
Join Date: Nov 2011
Location: Formerly at PIT, now planted near MSP.
Programs: No flights since April 2019 (Medical Issues). Lost all my status.
Posts: 1,483
#11.
新手驾驶,保持车距
Novice driving, keep car distance
Novice Driving, Keep the distance of the car
Novice driving, Keep the distance
Novice driving, keeping the distance
新手驾驶,保持车距
Novice driving, keep car distance
Novice Driving, Keep the distance of the car
Novice driving, Keep the distance
Novice driving, keeping the distance