Addressing a waitress
#1
Ambassador: China
Original Poster
Join Date: Oct 2005
Location: Malibu Inferno Ground Zero
Programs: UA AA CO
Posts: 4,836
Addressing a waitress
What's proper.... where?
I was under the impression in mainland China it was correct to address
a waitress as "xiao jie".
Now I understand that is offensive.
Should refer to them as fu wu yuan (fuyen) or xiao mei.
Taiwan- Xiao Jie is OK
Singapore- Xiao Jie is OK
Obviously you aren't refering to a waitress the same is in a KTV
but what is preferred address by mainland Chinese?
I was under the impression in mainland China it was correct to address
a waitress as "xiao jie".
Now I understand that is offensive.
Should refer to them as fu wu yuan (fuyen) or xiao mei.
Taiwan- Xiao Jie is OK
Singapore- Xiao Jie is OK
Obviously you aren't refering to a waitress the same is in a KTV
but what is preferred address by mainland Chinese?
#2
A FlyerTalk Posting Legend
Join Date: Dec 2000
Location: Shanghai
Posts: 41,991
Yes. (We've been through this before.) Locals can still pull off 小姐 without coming across as offensive, but for people like you and me, it's best to default to terms that can't possibly be misconstrued (even in the south).
#3
Join Date: Apr 2011
Location: CHI
Programs: UA 1K, MR Titanium, IHG Gold, National Exec
Posts: 3,841
#4
Join Date: Apr 2007
Posts: 167
What's proper.... where?
I was under the impression in mainland China it was correct to address
a waitress as "xiao jie".
Now I understand that is offensive.
Should refer to them as fu wu yuan (fuyen) or xiao mei.
Taiwan- Xiao Jie is OK
Singapore- Xiao Jie is OK
Obviously you aren't refering to a waitress the same is in a KTV
but what is preferred address by mainland Chinese?
I was under the impression in mainland China it was correct to address
a waitress as "xiao jie".
Now I understand that is offensive.
Should refer to them as fu wu yuan (fuyen) or xiao mei.
Taiwan- Xiao Jie is OK
Singapore- Xiao Jie is OK
Obviously you aren't refering to a waitress the same is in a KTV
but what is preferred address by mainland Chinese?
In any case, I do not recommend use of it in nicer restaurants especially. Doesn't it mean little sister literally?
#5
Ambassador: China
Original Poster
Join Date: Oct 2005
Location: Malibu Inferno Ground Zero
Programs: UA AA CO
Posts: 4,836
So its Ok if you are mainlander but not ok even for Taiwanese, Honkongese, or Singaporeans. Kinda like slang version of n word.
#6
A FlyerTalk Posting Legend
Join Date: Dec 2000
Location: Shanghai
Posts: 41,991
No, a Taiwanese friend of mine demonstrated to me that he could deliver the message with grace. By copying his style, I can do the same, but it's a really fine line. It's a shame because 服务员(儿) can be quite a tongue twister.
#7
Ambassador: China
Original Poster
Join Date: Oct 2005
Location: Malibu Inferno Ground Zero
Programs: UA AA CO
Posts: 4,836
I guess its common for outsiders. There aren't so many so not as common as little big sister.
#8
FlyerTalk Evangelist & Ambassador: China
Join Date: Aug 2005
Location: DEN
Programs: DL DM/MM, UA 1K, AA Exp, HH Dia, WOH Glob, IHG Plat, Marriott Gold, NA EE, Hertz PC
Posts: 17,419
For those who aren't so familiar:
1. All Chinese text books tell you to call waitresses xiaojie (小姐), technically means "miss". This includes guidebooks and translation texts like Rosetta Stone - so makes it more confusing.
2. Chinese don't use this to waitresses, since it is slang for "prostitute" (in mainland, in Taiwan this is used). However, as everything in Chinese it's context. I still think you can use it. Keep in mind if you want to call someone Miss Lastname, you still use xiaojie. For instance, if someone has the surname Zhang you call her 张小姐 (zhang xiaojie).
3. In China, older folks can call younger folks by terms of endearment, hence many times you find older folks calling younger waiters/waitresses by shuaige (帅哥) or meinv (美女) - literally meaning handsome guy or pretty girl. Sometimes females call waiters 小伙子 meaning "fellow" or "lad".
#9
FlyerTalk Evangelist & Ambassador: China
Join Date: Aug 2005
Location: DEN
Programs: DL DM/MM, UA 1K, AA Exp, HH Dia, WOH Glob, IHG Plat, Marriott Gold, NA EE, Hertz PC
Posts: 17,419
What's proper.... where?
I was under the impression in mainland China it was correct to address
a waitress as "xiao jie".
Now I understand that is offensive.
Should refer to them as fu wu yuan (fuyen) or xiao mei.
Taiwan- Xiao Jie is OK
Singapore- Xiao Jie is OK
Obviously you aren't refering to a waitress the same is in a KTV
but what is preferred address by mainland Chinese?
I was under the impression in mainland China it was correct to address
a waitress as "xiao jie".
Now I understand that is offensive.
Should refer to them as fu wu yuan (fuyen) or xiao mei.
Taiwan- Xiao Jie is OK
Singapore- Xiao Jie is OK
Obviously you aren't refering to a waitress the same is in a KTV
but what is preferred address by mainland Chinese?
#10
FlyerTalk Evangelist & Ambassador: China
Join Date: Aug 2005
Location: DEN
Programs: DL DM/MM, UA 1K, AA Exp, HH Dia, WOH Glob, IHG Plat, Marriott Gold, NA EE, Hertz PC
Posts: 17,419
小妹 (xiaomei) is used as terms of endearment between close friends, not to be used in restaurants.
#11
Join Date: Dec 2009
Location: PEK & MKE
Programs: Amex-gold, Hainan-gold, Mrt-LT Titanium
Posts: 1,352
#12
Join Date: Oct 2007
Location: Southeast USA
Programs: various
Posts: 6,710
As a woman, I can get away with calling the waitress in a restaurant context "xiaojie" instead of "fuwuyuan" without causing offense. But I can see where for a man to do it, especially a foreign man, could be taken the wrong way. "Xiaomei" by anybody in a restaurant context is just wrong.
#13
Join Date: May 2008
Location: BOS/SIN
Programs: SQ
Posts: 2,704
Yes, it's considered rude, but no reasonable Chinese will consider a laowai to be offensive if they are just saying what they learned from a textbook....remember, that in formal business meetings we call every single girl xiaojie every single time. Now, there's a difference if you get approached outside your hotel and asked if you want a xiaojie - that's the difference. Chinese are often very offended by this for some odd reason, even though traditionally it's the 'honorable' way to call a woman....that's why people use 小妹 instead sometimes, which is ridiculous. Outside of China, especially BJ area, no one is offended by xiaojie - hear it all the time in SH.
If you're confused just wave your hand wildly and that will hopefully catch the waitresses attention.
In Cantonese, 小姐 is essentially what people call a club girl or hostess and 囡囡 is a prostitute. In GZ a waitress is usually called 服務員 or 靚女.
If you're confused just wave your hand wildly and that will hopefully catch the waitresses attention.
In Cantonese, 小姐 is essentially what people call a club girl or hostess and 囡囡 is a prostitute. In GZ a waitress is usually called 服務員 or 靚女.
#14
FlyerTalk Evangelist & Ambassador: China
Join Date: Aug 2005
Location: DEN
Programs: DL DM/MM, UA 1K, AA Exp, HH Dia, WOH Glob, IHG Plat, Marriott Gold, NA EE, Hertz PC
Posts: 17,419
Yes, it's considered rude, but no reasonable Chinese will consider a laowai to be offensive if they are just saying what they learned from a textbook....remember, that in formal business meetings we call every single girl xiaojie every single time. Now, there's a difference if you get approached outside your hotel and asked if you want a xiaojie - that's the difference. Chinese are often very offended by this for some odd reason, even though traditionally it's the 'honorable' way to call a woman....that's why people use 小妹 instead sometimes, which is ridiculous. Outside of China, especially BJ area, no one is offended by xiaojie - hear it all the time in SH.
If you're confused just wave your hand wildly and that will hopefully catch the waitresses attention.
In Cantonese, 小姐 is essentially what people call a club girl or hostess and 囡囡 is a prostitute. In GZ a waitress is usually called 服務員 or 靚女.
If you're confused just wave your hand wildly and that will hopefully catch the waitresses attention.
In Cantonese, 小姐 is essentially what people call a club girl or hostess and 囡囡 is a prostitute. In GZ a waitress is usually called 服務員 or 靚女.