![]() |
Like the back of what now?
So apparently. some Quebec farmers know cheesemaking like the backs of their hands.
Is this not a completely bizarre misuse of a perfectly straightforward idiomatic English expression? Or is it one of those "lost in translation" moments? |
Not sure what you're relating to...
But in Quebec, it's "il connait ca comme le creux de sa main". ... aka "knowing it like the palm of your hand". (creux is depth, bottom, etc). HTSC |
Do these cheeses earn Aeroplan miles?
|
Maybe they don't bath enough
And the back of their hands have "cheese" all over them. Ew.
|
Originally Posted by HereAndThereSC
(Post 10663869)
Not sure what you're relating to...
But in Quebec, it's "il connait ca comme le creux de sa main". ... aka "knowing it like the palm of your hand". (creux is depth, bottom, etc).
Originally Posted by Zorn
Do these cheeses earn Aeroplan miles?
|
Sleight of hand
I think "knowing like the back of your hand" is correct in English - because that is what you see all the time - especially as you type your post to put it here! On the other hand, having someone "eating out of the palm of your hand" is a handy way of saying you have them in your control. I wouldn't give a hand to someone for using such tired metaphors. But this could get out of hand if we keep it up!
|
I guess it means that 'they are familiar with cheesemaking'
|
| All times are GMT -6. The time now is 6:32 am. |
This site is owned, operated, and maintained by MH Sub I, LLC dba Internet Brands. Copyright © 2026 MH Sub I, LLC dba Internet Brands. All rights reserved. Designated trademarks are the property of their respective owners.