Go Back   FlyerTalk Forums > Travel&Dining > TravelBuzz!

Reply
 
Thread Tools
Old Nov 5, 09, 12:28 am   #31
 
Join Date: Mar 2004
Location: Minneapolis, Minnesota,USA
Programs: UA, NW
Posts: 1,249
Quote:
Originally Posted by trooper View Post
...and "Cherokee" and "Tsalaki" are two attempts to render the name of that tribe into English..

Who is to say which is more correct?

Peking and Beijing are likely the same type of thing....I'm not sure there was any colonial arrogance or laziness involved!
"Peking" and "Beijing" simply come from different Chinese dialects. The latter is the standard Mandarin pronunciation.

"Guangzhou" is the Mandarin name of the city that the locals call Gwongzau. "Canton" is a Western mispronunciation of "Guangdong," the province where the city is located.
ksandness is offline   Reply With Quote
Old Nov 5, 09, 2:28 am   #32
 
Join Date: Sep 2003
Location: Little Red Dot Com
Programs: SQ*G, SK*S, IHG Plat, MR Gold
Posts: 3,995
Korea deserves a mention because, in most Asian languages, it has two entirely different names: Hanguk (韓国), which is used by what we call South Korea, and Choson (朝鮮), adopted by North Korea. In Japanese, Chinese, Korean and Vietnamese, it's thus impossible to use the name without making a political statement! When Japanese broadcaster NHK wanted to show a "Let's Learn Korean"-type program on TV, they couldn't use either term for the Korean language, so they had to call it "Hangul-go" after the script -- kind of like using the name "Alphabet-ish" to refer to English.

The English "Korea" derives from Goryeo, an ancient Korean dynasty, and perversely enough this mutated, obsolete name has been imported back into Japanese as a neutral way around the problem: call the country Koria and you aren't taking sides anymore.

More than you ever wanted to know about all this: http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Korea
__________________
OpenFlights.org: airport route maps and flight stats. Here are mine!
jpatokal is offline   Reply With Quote
Old Nov 5, 09, 3:08 am   #33
 
Join Date: Jan 2001
Location: UK
Programs: BA EC Gold
Posts: 3,440
Quote:
Originally Posted by Christopher View Post
And after all, if the British, instead of the French, had transliterated Vientiane, I guess we'd know the city as Vienchang or something like that. But the French had trouble with the "ch" type of sound in the middle, and so the transliteration that they have was a way of trying, as best they could, to convey the name according to the spelling conventions of their language. I doubt any insult or lack of regard was particularly intended. And indeed, probably neither Vientiane nor Vienchang gives a completely accurate rendering of the original...
Indeed - which is why "Kampuchea" and (in French) "Cambodge" (and of course "Cambodia" in English) all derived from the same root.
ajax is offline   Reply With Quote
Old Nov 5, 09, 9:33 am   #34
 
Join Date: Feb 2003
Location: DelRay,Alexandria,Virginia
Programs: KE Morning Calm
Posts: 1,235
Bangkok = Krungthepmahanakhonamonratanakosinmahintharayuttha yamahadilokphopnopparatratchathaniburirom udomratchaniwetmahasathanamonphimanawatansathitsak kathuttiyawitsanukamprasit

More commonly called Krungthep by Thai and Krungthepmahanakhon by Thai news readers.
Rampo is offline   Reply With Quote
Old Nov 5, 09, 10:33 am   #35
 
Join Date: Jul 2008
Location: ORD
Programs: Mileage Plus 2P, Wyndham Rewards
Posts: 197
Quote:
Originally Posted by ajax View Post
Whereas in the US, Australia and New Zealand (just to name a few), we just keep the native name. A few examples off the top of my head: Massachusetts, Connecticut, Ohio, Illinois, Mississippi, Tennessee, Missouri, Minnesota, Iowa, Oklahoma, Idaho, Utah and Oregon.
And the language nerd part of me would love to know just how close some of those are to the original pronunciation. Alas, job schedules and little girl consume my time.

As for the US: I think Oconomowoc, WI has one of the coolest names.
sipes23 is offline   Reply With Quote
Old Nov 5, 09, 7:39 pm   #36
FlyerTalk Evangelist
 
Join Date: Nov 1999
Location: YVR
Programs: FB PLT OZ*G-for-life
Posts: 15,461
Quote:
Originally Posted by garethmorgan View Post
The Netherlands in Welsh is Yr Iseldiroedd - literally, the lowlands - while the English tend to call it Holland.
Low countries is what the literal name of the country is names including Welsh, English, German, Spanish and Dutch, among others. I think the English preference for Holland is because the English probably did trade with/rivalled the 2 provinces of Holland and by extension so named the whole country.
__________________
"I have a fear of flying. I fear flying in the back cabin"
My Flight Memory
YVR Cockroach is offline   Reply With Quote
Old Nov 6, 09, 3:15 am   #37
 
Join Date: Jan 2001
Location: UK
Programs: BA EC Gold
Posts: 3,440
Quote:
Originally Posted by YVR Cockroach View Post
Low countries is what the literal name of the country is names including Welsh, English, German, Spanish and Dutch, among others.
French as well: Pays-bas = low country.
ajax is offline   Reply With Quote
Old Nov 6, 09, 4:53 am   #38
 
Join Date: May 2006
Programs: AA EXP
Posts: 719
Quote:
Originally Posted by Helena Handbaskets View Post

But can say that I have observed that many Brits have a seemingly chauvinistic love of pronouncing foreign language words according to English pronunciation rules, (for instance, pronouncing "Muenchen" in a way that sounds much more like "munching" than "moonchen," completely setting aside the "ch" sound issues)*, so that has fed my suspicion about the place names.

*Yes, a typical American might very well pronounce "Muenchen" the same way, but would more likely do so out of ignorance than chauvinism.
There was a funny segment on Top Chef I believe where the British food critic/judge criticized the American judges for somewhat correctly pronouncing "paella." He said something along the lines of "why would you try to pronounce it according to the original language since you're not of that culture" (I'm really rephrasing here because I can't remember the exact quote) -- to which one of the other food critics/judges replied, "well of course I'm going to pronounce it correctly" and gave a direct nod to her Latin American heritage. I think the British judge felt that the Americans were putting on airs and not pronouncing it like they would at home but didn't realize that particularly with Spanish names, Americans often use a somewhat correct Latin American pronounciation in common usage especially for food items...such as paella, tortilla.

I also remember our consternation as students in English class learning that Don Juan (the poem) needed to be pronounced differently than we'd thought.

It still causes me confusion that Mailand (German) is Milan/Milano (English/Italian).

The mishearing of "Deutsch" (German) is a big part of the reason why we refer to Pennsylvanian German settlers as "Pennsylvania Dutch" -- when they weren't settlers from Holland at all .
__________________
Complaints? Contact your airline and http://www.dot.gov/ost/ogc/org/aviation/index.html .
SocietyFlyGirl is offline   Reply With Quote
Old Nov 6, 09, 3:52 pm   #39
 
Join Date: Oct 2006
Location: FRA/HD, ex-SFO, ex-MUC, ex-GRU
Programs: LH Miles & More FT, SkyMiles Medallion
Posts: 410
In German, the name of the Czech Republic "Tschechische Republik" or simply "Tschechien" kinda sounds like Chechnya, "Tschetschenien".
MariaSF is offline   Reply With Quote
Old Nov 6, 09, 5:38 pm   #40
 
Join Date: Sep 2007
Location: LHR or PHL or Swindon
Programs: BA silver, MUCCIcat Hyatt, HH, cats protection league
Posts: 980
Quote:
Originally Posted by sipes23 View Post
I was astounded to learn that Dublin was actually Baile Átha Cliath.
.
where have you been? Mars?
pinkcat is offline   Reply With Quote
Old Nov 6, 09, 5:59 pm   #41
 
Join Date: Jun 2007
Location: EDI
Programs: BMI Silver, BA Blue and Jersey European Passport to Freedom
Posts: 1,930
Quote:
Originally Posted by pinkcat View Post
where have you been? Mars?
It is counter intuitive, though, since Dubh Linn would be a good Gaelic name. I was told that since most of the settlers in the South of Ireland were English, they mangled place names much more than the Scots settlers in the North who were more accustomed to the language. Place names in Celtic languages and in English can be very different. Today I was reminded of Yr Wyddgrug = Mold.
__________________
bmi burner
Mr H is offline   Reply With Quote
Old Nov 6, 09, 9:43 pm   #42
 
Join Date: Jun 2004
Posts: 79
>>To go back to Dutch examples... when I was commuting by ferry, 20-odd years ago, Hoek van Holland was generally referred to by its Dutch name here, both in spoken use and in timetables and brochures etc. For some reason both ferry and train company now insist on using the old English name, "Hook of Holland". I don't know why they're doing it. It looks like a retrograde step to me. It's not as if Brits couldn't get their tongues round the proper name![/quote]

Especially considering that "hoek" in Dutch means "corner", not "hook"...

K.
kaye is offline   Reply With Quote
Old Nov 7, 09, 1:49 am   #43
 
Join Date: Sep 2002
Location: Cardiff, Wales, UK
Posts: 598
Quote:
Originally Posted by Mr H View Post
Place names in Celtic languages and in English can be very different. Today I was reminded of Yr Wyddgrug = Mold.
There can also be confusing origins. In Wales, again, the town which in English is called Rhyl comes from Y Rhyl in Welsh but that comes from the English 'hill' with Yr meaning 'the' added and the spelling put into the orthographic Welsh.
garethmorgan is offline   Reply With Quote
Old Nov 7, 09, 3:54 am   #44
 
Join Date: Jun 2007
Location: EDI
Programs: BMI Silver, BA Blue and Jersey European Passport to Freedom
Posts: 1,930
Quote:
Originally Posted by garethmorgan View Post
There can also be confusing origins. In Wales, again, the town which in English is called Rhyl comes from Y Rhyl in Welsh but that comes from the English 'hill' with Yr meaning 'the' added and the spelling put into the orthographic Welsh.
I like that

I was told - may be wrong - that An Gearasdan (Fort William in Gaidhlig) was derived from a slightly incorrect transliteration of the English word "garrison".
__________________
bmi burner
Mr H is offline   Reply With Quote
Old Nov 7, 09, 6:08 pm   #45
 
Join Date: Aug 2002
Location: New Jersey
Programs: UA 1P MM, Hertz Gold, Hyatt, Marriott
Posts: 169
India

India and Bharat are considered to be equally official names for the country, according to the Indian constitution.
cogitate is offline   Reply With Quote
 
 
Reply

Bookmarks


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are Off
Pingbacks are On
Refbacks are Off
Forum Jump


All times are GMT -6. The time now is 7:57 pm.




SEO by vBSEO 3.2.0