Originally Posted by
sbm12
Automatic translators are, at best, just close to accurate. When you start getting travel terms and acronyms involved to the level that FT has things would fall apart in a hurry. I've seen some examples of FT translated in that way; they are not good.
+1
Originally Posted by
IAMTSA
As for acronyms and travel terms take a look at FT in Japanese
here
And you can also test any page with any language first from
here
They look pretty darn good to me.
I just tried my native language (Traditional Chinese) with your sampled Japanese page from CommunityBuzz! Forum.
The "output" looked aweful. Rarely the translation makes sense. Put aside the logic/grammar errors, most of the outcome fail to represent the thread titles accurately.
Can you imagine it even translates FT handles? How can
baobab become "猴麵包" (i.e. Monkey bread)?
All I can say is they look pretty darn horrible to me.
ps. They probably should get a new Chinese translator.